Выбрать главу

KIEH: Regulations. Who can do without them?

But not too many, lest men come to flout them!

Quit not thine house to meddle with the state;

But set good order still within thy gate.

Thou mayest lament if thou should'st disobey.

But keep the law and go thy peaceful way.

Enact thy laws — suave, tactful, moderate;

But vex not men with harshness overweight!

61 ГЕКСАГРАММА ЧЖУН ФУ

Воздух — Вода

Чжун Фу: Высочайшая искренность; твое желание исполнится.

Ибо даже свиньи и рыбы помогают тебе.

Доверяй сам себе, оставайся на своем месте.

Но будь радушен, делись хорошим настроением.

Друзья могут привести неизвестно к чему;

Тот путешествует быстро, кто делает это в одиночку!

Люди наиболее благосклонны к искренним.

Но неудача ждет витающего в облаках петуха!

61 THE KUNG FU HEXAGRAM

Air of Water

KUNG FU: Supreme sincerity; thy wish fulfilled.

For this moves even pigs and fish.

Trust thou thyself, repose in thine own sphere.

But welcome and reciprocate good cheer.

A mate involves vicissitudes that vary;

He travels fast who travels solitary!

Men are most loyal to men most sincere;

But failure's for sky-soaring chanticleer!

62 ГЕКСАГРАММА СЯО ГО

Огонь — Земля

Сяо Го: Невоздержанность в мелочах. Я слышал, что парить слишком высоко рискованно для птицы.

Плохой исход для птиц, летящих слишком высоко.

Мудрейший путь — скромность и преданность.

Поступая непредусмотрительно, будешь атакован врагами;

Побеждают, действуя со здравой осторожностью и учетом условий.

Птицы в пещере — хорошие цели для стрелка!

Невовремя проявленные амбиции — это безумие.

Сяо Го: Чрезмерные пустые хлопоты; будь осторожен,

в больших делах не выставляйся напоказ.

Хотя ты и крылат, не лети ввысь слишком опрометчиво!

Преследуя собственные цели, не теряй верности!

Те, кто неосторожен, сами зовут недругов напасть;

Искусный расчет поможет победить.

Пусть стрелы летят в ближайшую цель!

Дать волю амбициям — значит накликать беду.

62 THE HSIAO KWO HEXAGRAM

Fire of Earth

HSIAO KWO: Exceeding in small things I've heard

to soar too high is risky for the bird.

The issue's evil when birds soar too high;

The wisest course is humble loyalty.

Without precautions, enemies assail;

But adaptation and sound care prevail.

Birds in a cave — sure marks for archer's eye!

Ambition, in bad times, is lunacy.

HSIAO KWO: Excessive trifles; but beware

in great things not to trust thyself to air.

Winged though thou be, soar not too rashly high!

Let not self seeking out run loyalty!

Men be incaution ask their foes to assail;

Tact and adroitness helps one to prevail.

At easiest mark, let thine arrows fly!

Uncurbed ambition courts calamity.

63 ГЕКСАГРАММА ЦИ ЦЗИ

Луна — Солнце

Ци Цзи: Завершенная работа. К границам завершения дела близко начало новых беспорядков.

Поддерживай успех, учти уроки прошлого!

Будь начеку, не отвлекайся и не отклоняйся с пути;

В каждом деле надо прилагать полную силу!

Будь бдителен и готов к устранению малейшей течи.

Мудро веди небольшие дела, и их выполнение несомненно ускорится!

Неосторожное стремление утопает в темном водовороте смуты.

63 THE Kl ZI HEXAGRAM

Moon of Sun

KI ZI: Perfected work. Perfection borders

close to the frontiers of new disorders.

Maintain success; be history's lessons heeded!

Alarmed, be not distracted or unsteady;

Put to each enterprise the full force needed!

To stop the first leak, vigilant and ready.

Small works wrought wisely are most surely speeded!

Rash violence drowns in dark disaster's eddy.

64 ГЕКСАГРАММА ВЭЙ ЦЗИ

Солнце — Луна

Вэй Цзи: Работа загублена! Поток был почти пересечен!

Один неверный шаг — и все потеряно!

Соответствуют ли твои усилия задаче? Если нет, то даже не пытайся.

Отступи перед лицом непреодолимых трудностей.

К соринкам мира не прибавляй еще свое бревно из глаза!

Пережди долгий период войны!

Так добудешь удачу, почести и пламя, что не погаснет;

Уверенный и скромный, восторжествуешь ты с богами.

64 THE WEI ZI HEXAGRAM

Sun of Moon

WEI ZI: Work ruined! Ah so nearly crossed

the stream! Step slackly once, and all is lost!

Is thy force equal to thy task? else try not!

Retire in the face of overwhelming odds.

To the world's mote thine own eye's beam apply not!

War patient through persistent periods!

So win to fortune, fame and flame that die not;

masterful, modest feast thou with the gods.

Классика чистоты

впервые написанная мной, Лао Цзы, во Времена Династии Ву, и теперь воссозданная в стихах мной же, Алистером Кроули.

(Liber XXI — Khing Kang King — The classic of purity)

Публикация Класса В Ордена А.·.А.·.

I
Великий Мастер Лао Цзы сказал, Что нет у Дао ощутимой формы. Но были рождены и небо, и земля — Все создано согласно его нормам. Что Дао бурных действий не желает; В божественном пути по небесам Луна и Солнце свое место занимают И радуются звездным чудесам. У Дао нет названия, есть суть, Есть Слово — рост, земли существование. Найти то Слово — вот к чему мой путь. И Небеса благословят то знание! Есть пара к Дао, Дэ оно зовется, В спокойствии одно, другое в напряжении. В движении Дэ, в покое остаетсяг., Дао, разные природы проявления. Земля от напряжения вся дрожит, А небеса в покое полном пребывают; И смутных очертаний внешний вид Их тайну будто в лоне сохраняет. Движение вдруг прервет свой ход, И сотрясутся небеса с землею. И тишина, и вечность — все падет Пред человеком, что спокоен. Предпочитает сущность тишину. Но разум ее вечно отвлекает: Бич страсти будто нравится ему, Нет отдыха, лишь трепет порождает. Но коль желания возможно ограничить Метаниям разума наступит вмиг конец. Свободен он, покоя мир он ищет. Безмолвия души оденет он венец. И чувства никогда не загрязнятся, Мысль не встревожится, и яды уж не смогут В обители души твоей никак прорваться. Кто туп, глуп, жаден — освободят дорогу. Свободу Дао нужно заслужить, Освободившись от болезненных желаний, И разум свой от них освободить, Мысль уничтожь — в ней корень всех страданий. Но если все желания уничтожить. То ум и тело быстро в тот же миг Иллюзиями станут, а быть может, И песней в виде соло для двоих Разрушив разум, уничтожив тело Убив все внешнее, материю изгнав. Лишь только так предаться можно делу. К конечной цели устремясь стремглав