Выбрать главу
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. "And the dog?" - А собака? "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. - Была приучена носить поноску за хозяином.
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо.
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки.
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель!
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши.
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
- Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены?
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина.
Don't move, I beg you, Watson. Не уходите, Уотсон, прошу вас.
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне.
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно.
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?..
Come in!" Войдите.
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача.
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков.
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки.
Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам.
As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation ofjoy. Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.
"I am so very glad," said he. - Какое счастье!
"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании.
I would not lose that stick for the world." Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно!
"A presentation, I see," said Holmes. - Подарок? - спросил Холмс.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"From Charing Cross Hospital?" - От Черингкросской лечебницы?
"From one or two friends there on the occasion of my marriage." - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы.
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:
"Why was it bad?" - А что же тут скверного?
"Only that you have disarranged our little deductions.