Аннотация
"Жестокие рассказы" О.Вилье де Лиль-Адана - это одна из вершин французской новеллы XIX века. Во многом навеянные прозой Эдгара По, они пронизаны иронией и протестом против бессмысленного страдания, рассказывает ли автор о свидании пятнадцатилетних подростков ("Виржини и Поль"), твердящих: "получить деньги", "накопить деньги", или о странном немецком бароне, путешествующем из страны в страну, чтобы присутствовать на казнях и пытках.
Заложенный в текстах Вилье де Лиль-Адана динамит социальной сатиры и в XXI веке удивительным образом не утратил взрывной силы.
"Жестокие рассказы" Вилье де Лиль-Адана (1838-1889) впервые выходили на русском языке в переводе Б. Рунт в 1908 г., затем в 1909 г. Входили в издававшееся в Москве трехтомное собрание сочинений писателя (1911 г.), печатались в сборниках.
Из книги исключены четыре ранних рассказа Вилье де Лиль-Адана, "резко контрастирующие с основным корпусом ранних рассказов". Не вошли в книгу и "Новые жестокие рассказы", изданные во Франции в 1888 г.
СОДЕРЖАНИЕ:
ЖЕСТОКИЕ РАССКАЗЫ (1883)
I. Девицы Бьенфилатр (1874) (Перевод А.П.Зельдович) (5).
II. Вера (1874) (Перевод Е.А.Гунста) (11).
III. Vox populi (1880) (Перевод Е.А.Гунста) (18).
IV. Две возможности (1883) (Перевод Е.А.Гунста) (20).
V. Реклама на небесах (1873) (Перевод М.В.Вахтеровой) (30).
VI. Антония (1875) (Перевод Е.А.Гунста) (33).
VII. Машина славы (1874) (Перевод Е.А.Гунста) (34).
VIII. Герцог Портландский (1883) (Перевод Е.А.Гунста) (45).
IX. Виржини и Поль (1874) (Перевод Е.А.Лопыревой) (50).
X. Посетитель финальных торжеств (1874) (Перевод В.Е.Шора) (53).
XI. Нетрудно ошибиться (1875) (Перевод М.В.Вахтеровой) (71).
XII. Нетерпение толпы (1876) (Перевод М.В.Вахтеровой) (73).
XIII. Тайна старинной музыки (1878) (Перевод М.В.Вахтеровой) (78).
XIV. Тонкость чувств (1876) (Перевод Е.А.Гунста) (81).
XV. Лучший в мире обед! (1874) (Перевод Э.Л.Липецкой) (87).
XVI. Желание быть человеком (1883) (Перевод Е.А.Гунста) (92).
XVII. Цветы небытия (1880) (Перевод О.В.Моисеенко) (99).
XVIII. Аппарат для химического анализа последнего вздоха (1874) (Перевод О.В.Моисеенко) (100).
XIX. Разбойники (1882) (Перевод Ю.Б.Корнеева) (105).
XX. Королева Изабо (1880) (Перевод Ю.Б.Корнеева) (109).
XXI. Мрачный рассказ, а рассказчик еще мрачнее (1877) (Перевод Е.А.Гунста) (114).
XXII. Предчувствие (1867-1868) (228).
XXIII. Незнакомка (1876) (Перевод М.В.Вахтеровой) (120).
XXIV. Мариэль (1883) (Перевод Е.А.Гунста) (129).
XXV. Лечение по методу доктора Тристана (1887) (Перевод Е.А.Лопыревой) (135).
XXVI. Сказка любви (1862-1868) (229).
XXVII. Потусторонние воспоминания (1867) (233).
XXVIII. Провозвестник (1869) (233).
ДОПОЛНЕНИЯ
Из произведений времени Парижской Коммуны и начала 1870-х гг.
Очерки в прессе Коммуны (17-22 мая 1871 г.) (Перевод Е.А.Гунста) (139).
I. Картина Парижа (139).
II. Клубы (142).
IV. Кафе-концерты (144).
V. Охота на уклоняющихся (146).
Первая часть драмы «Аксель» (1872). - «Мир религиозный». (Перевод Максимилиана Волошина) (149).
Действие первое. ...И принудьте их войти! (149).
Действие второе. Отрекшаяся (161).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Н.И.Балашов. Творчество Вилье де Лиль-Адана в перспективе развития общедемократических направлений французской литературы XX века (167).
ПРИМЕЧАНИЯ (Составили Н.И.Балашов и Е.А.Гунст)
Обоснование текста (213).
Жестокие рассказы (214).
Очерки в прессе Коммуны (233).
Аксель (234).
Комментарии к книге "Вилье де Лиль-Адан О. Жестокие рассказы"