Аннотация
СЕБАСТЬЯН ХАФФНЕР, родившийся в 1907 году в Берлине, в 1938 году эмигрировал в Англию и в 1954 году вернулся в Германию. Получивший докторскую степень юрист сначала работал для "Observer", позже для "Welt" и "Stern". Начиная с 1964 года, он написал ряд книг по истории и о современности, которые привлекли широкое внимание. После его смерти в 1999 году появилось автобиографическое произведение "История одного немца. Воспоминания 1914-1933 годов", которое стало одним из самых больших успехов автора – и эта книга стала единственной, переведенной на русский язык в нашей стране (а у автора много глубоких и интереснейших книг по истории 20 века).
Объяснение очевидно в том, что его точки зрения на события не совпадали с официальными взглядами на историю в Советском Союзе (вот найденная мной цитата с одного из военно-исторических сайтов: "…пресловутый фальсификатор истории Себастьян Хаффнер…"), поэтому его и не печатали (ученые-историки тем не менее на его работы ссылались – фрагментами). Почему не печатают сейчас? По инерции?...
В этой книге рассматривается история германо-российских взаимоотношений между 1-й и 2-й мировыми войнами. Вряд ли найдется другой подобный пример столь смертельно-интимных взаимных переплетений и конфликтов двух народов. В германо-российском "романе" были опробованы и проиграны почти любые мыслимые вариации возможных взаимоотношений, включая самые экстремальные. В нашей, российской истории эти страницы стыдливо замалчивались, либо (когда невозможно было скрыть правду) о них говорили сквозь зубы. Большинство ничего не знают (или знать не желают) о том, что Германия активно поддерживала преобразование России посредством большевистской революции, и что только она сделала её осуществление возможной, что она в свое время приветствовала триумф Ленина как свой собственный.
Все началось с этого союза Германии с большевистской революцией, что для обеих сторон было СОГЛАШЕНИЕМ С ДЬЯВОЛОМ. Только исходя из этого, можно рассматривать историю мощнейшего столкновения интересов Германии и России.
Предлагаемый перевод – любительский (моя основная профессия совсем иная), возможны огрехи в русском языке – но за точность смысла перевода ручаюсь.
Переводчик: Кузьмин Борис.
Комментарии к книге "Соглашение с дьяволом"