Аннотация
В основу перевода "Автобиографии Тимура" положена тюркская летопись, найденная в Бухаре и представляющая перевод с персидского, сделанный Наби-джан-Хатыфом в 1251 г. хиджры (1835 г. христианской эры).
"Богатырские сказания о Чингиз-хане и Аксак-Темире (Хромце Железном)" переведены с джагатайской рукописи XVII века, хранящейся в Британском музее; рукопись эта даёт варианты сравнительно с рукописью Оренбургской учёной архивной комиссии, с которой был сделан перевод А.В. Васильевым и Г.Г. Балгимбаевым.
Во введении к переводу даны общие сведения о средневековье Востока, историческом облике Чингис-хана и Тимура, научно-исторической ценности и литературно-художественной морфологии "Автобиографии" и "Сказаний".
В этих легендах и песнях нашла яркое и красочное отражение своеобразная эпоха истории Востока, надолго запавшая в память народов, двигавшихся между Монголией и Индией, Китаем и Каспием. Имена Чингиз-хана и Тамерлана вошли в мировой оборот. Печатаемые легенды и песни рисуют их образ так как он отразился в сознании наиболее близкой им племенной и социальной среды.
Вступительная статья и комментарий В.А. Панова.
Комментарии к книге "Автобиография Тимура и богатырские сказания о Чингиз-хане и Аксак-Темире"