Аннотация
В условиях все расширяющихся международных культурных, экономических и политических связей обмен информацией (мыслями) становится жизненной необходимостью. Объем научной информации возрастает каждые десять лет примерно вдвое. По разным причинам мы не всегда можем своевременно получать информацию на родном языке. С каждым годом все большему кругу лиц различных специальностей приходится обращаться к иностранной литературе. Таким образом, каждый человек, творчески работающий на том или ином поприще, должен владеть хотя бы одним иностранным языком. Без этого он рискует стать национально ограниченным.
В предлагаемом методическом пособии авторы делают попытку дать читателю основы понимания и перевода иностранной литературы, показать и обосновать процесс работы над текстом, вооружить читателя практическими навыками самостоятельной работы прежде всего на самом трудном ее этапе.
Книга рассчитана на широкий круг читателей: на людей самых различных специальностей и различного уровня подготовки в области иностранного языка. Авторы предлагают принципиально новую методику работы, основанную главным образом на удовлетворительном знании родного языка и в первую очередь его грамматического строя. Разумеется, что читатель должен обладать определенным запасом слов и выражений, а также известными знаниями нормативной практической грамматики соответствующего иностранного языка.
Рекомендуемая методика прошла практическую апробацию в процессе работы над иностранным текстом со студентами и аспирантами Белорусского государственного института народного хозяйства им. В. В. Куйбышева и дала положительные результаты.
Книга построена на материале английского и немецкого языков, причем для удобства читателей каждый из этих языков рассматривается отдельно.
Пособие состоит из введения и двух разделов. Во введении рассматриваются и обосновываются наиболее общие положения данной работы. В первом разделе приводятся основные формы сказуемого и его содержание, излагаются принципы и правила вычленения сказуемого в предложении, пути передачи воспринятого на родном языке, анализируется вычленение в предложении доминант второй величины и на их основе развертывание информации всего предложения путем постановки логических вопросов и отыскания ответов на них. Во втором разделе дается система упражнений с целью выработать навыки вычленения главных членов предложения и получения на их основе информации, заключенной в предложении, и закрепить ранее приобретенные навыки.
Отдельные части книги написаны: введение — Е. П. Баранкевичем; введение к первому разделу, подразделы Б первого и второго разделов — В. П. Уваровым; подразделы А первого и второго разделов — В. Н. Якутиком.
Авторы считают своим приятным долгом выразить глубокую благодарность коллективу кафедры иностранных языков Белорусского института народного хозяйства, члены которой приняли активное участие в апробации предлагаемой здесь системы понимания иноязычного текста и высказали свои предложения по ее улучшению.
Комментарии к книге "Как научиться понимать и переводить иностранный текст"