Аннотация
Настоящий Ннмецко-русский словарь, выходящий под редакцией А. А. Лепинга и Н. П. Страховой, включает 80000 слов, а также большое, количество фразеологических сочетаний. Это первый Немецко-русский словарь такого объёма, выпускаемый Издательством.
В основу словаря положен материал Немецко-русского словаря, составленного в Издательстве под руководством й редакцией В. В. Рудаша.
Данный словарь включает до 80 авторских листов нового материала, представленного Е. И. Лепйнг, А. А. Лепингом й Н. П. Страховой.
Словарь в основном рассчитан на читателя й переводчика немецкой художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы, газет и журналов.
При комплектовании словаря было включено много новых слов и выражений з современной немецкой худо- жествеийои литературы й периодической печати. Диалектизмы й жаргонное слова даны ограниченно, лишь те из них, которые широко бытуют в разговорном яыке.
В словйре Имеется бойьшое количетво терминов из различных областей науки и культуры, встрёчающихся в прессе и художественной литературе. Узкоспециальные термины не приводятся. Из области ботаники и зоологии даны назания наиболее распространенных родов и видов; названия семейств огранйчено наиболее известными. При немецких ботанйческих и зоологических названиях даны их латинские эквиваленты.
В словаре есть указания на произношение й правописание; дана подробная грамматическая характеристика немецкого слойа. Большое было удевнимание было уделено построению словарных статей и дифференциации значений слова. Слова, ограниченные в своем употреблении определенным стилем речи, снабжены соответствующими пометками; в случаенеобходимости переводы сопровождаются пояснениями, указывающими на область их использований.
Благодаря такому методу подачи материала словарь должен удовлетворить всех лиц, изучающих немецкий язык, в Частности студентов специальных вузов иностранных языков, и преподавателей немецкого языка.
При переводе немецких слов и выражений составители стремились находить ддя них наиболее точные русские эквиваленты, сохраняя Стилевую и экспрессивную окраску. Лишь в самых редкйх случаях составители прибегали к описанию смысла слова.
Проверкуу специальных терминов провели: по точным наукам — В. И. Застенкёр; По естествознанию и сельскому хозяйству — Н. Ф. Пасхин; по военному деллу—Й. М. Глаголев; по физкультуре и спорту — Е. А. Гофман.
В качестве приложения к словарю даются: список географических названий, список наиболее употребительных сокращений, принятых в немецком языке, и таблица глаголов, изменяющих свою осйбву прй спряжении. Список сокращений составил В. О. Блувштейн.
Комментарии к книге "Немецко-русский словарь"