Аннотация
Поэтические переводы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А.А. Шпакова.
Содержание
ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ
Из Вильяма Шекспира
Сонеты (перевод С. Маршака)
Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8
Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8
Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-9
Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-10
Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11
Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-14
Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-15
Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-17
Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17
Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18
Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19
Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-20
Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23
Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26
Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26
Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33
Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38
Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44
Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52
Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56
Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62
Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Разные стихотворения
Вильям Шекспир. Конь (Из поэмы «Венера и Адонис») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-81
Вильям Шекспир. Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81
Вильям Шекспир. Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81-82
Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего») (перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 82
Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 83
Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир»
1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84-85
2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь»)
1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87-88
2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 88
3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
Из Роберта Бернса
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-94
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97
Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-103
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-106
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-112
Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 112-113
Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115
Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-118
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
Роберт Бернс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122
Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-127
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
Роберт Бернс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-129
Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-136
Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137
Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 139-143
Роберт Бернс. Сон. <Отрывок> (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153
Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163
Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170
Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173
Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174
Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176
Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179
Роберт Бернс. Веселые нищие. <Кантата> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189
Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
Роберт Бернс. Лорд Грегори. <Баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193
Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194
Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199
Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206
Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207
Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209
Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211
Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213
Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214
Роберт Бернс. Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-216
Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-223
Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-227
Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
Роберт Бернс. Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники» (стихотворение, перевод С. Маршака) (), стр. 227-228
Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-230
Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-232
Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 232-240
Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-242
Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246-247
Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
Роберт Бернс. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 252-253
Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-255
Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-258
Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 258
Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
ЭПИГРАММЫ
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
Р?
Комментарии к книге "Том 3. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён [[1990] [худ. А. Шпаков]"