Аннотация
Обстоятельства создания данного перевода можно назвать забавными или даже курьезными. Если отвлечься от печального факта, что издателям, зарабатывающим на этом романе, наплевать с Вавилонской башни на качество перевода — и соответственно на читателя, который уже несколько десятилетий знакомится с одним из лучших романов Ремарка по убогому пересказу, изобилующему смысловыми ошибками (более 70!..), не говоря уже о стиле…
Одна моя знакомая, которой этот роман почему-то особенно дорог, обратилась ко мне с просьбой перевести его, поскольку в общедоступном переводе его читать «совершенно невозможно», и даже вызвалась по мере сил (во всяком случае, не хуже любого издательства!) оплатить мой труд. Для этого она оповестила своих близких и друзей, что отныне принимает подарки ко Дню рождения и т.п. исключительно в виде денежных знаков:))
Сначала эта ситуация лишь развеселила меня, но ввиду неотступности просьб упомянутой особы, пожелавшей остаться неизвестной:), я в конце концов, решил исполнить ее желание (которое совпало с моим собственным:). Благо я не страдал в последние месяцы от избытка заказов:)
И вот результат:) Если Вы не читали эту вещь в оригинале, значит, Вы ее вовсе не читали. Рекомендую!
Я сам получил огромное удовольствие от работы над переводом и очень рад, что теперь в моем довольно обширном и разнообразном «репертуаре» есть еще и эта вещь, которая, надеюсь, еще долго будет пользоваться популярностью у читателей.
Комментарии к книге "Черный обелиск [Новый перевод]"