Аннотация
Алирза Саидов
Горное эхо
Москва: Издательство «Современник», 1972
Переводы с лезгинского
Мужающий голос:
То мужественно, то грустно, то радостно звенят струны поэтического чунгура Алирзы Саидова, который поет об историческом прошлом лезгинского народа, о его судьбе, свершениях и думах. Поэт хорошо чувствует дух времени, живет интересами и заботами сегодняшнего дня. Как и его славный предшественник Сулейман Стальский, он активно вторгается в жизнь, борется с отсталостью, с пережитками прошлого.
В Литературном институте имени Горького Алирза Саидов обучался поэтическому мастерству у Владимира Луговского. Первая книга поэта, изданная «Молодой гвардией» в 1959 году, была его дипломной работой. «Горное эхо» - его седьмой поэтический сборник.
От книги к книге, от стиха к стиху мужает голос поэта. Художническая мысль обретает афористическую упругость, простоту и четкость.
Читателя, несомненно, привлечет ритмическое и тематическое разнообразие его стихов, публицистическая страстность, глубокие раздумья о человеческих отношениях, горячая, яркая любовь к родному краю, к своим гордым и щедрым землякам, ко всем людям.
Гордись, человек,
Тем, что ты - человек!
Входи в мое сердце, что настежь открыто.
Входи в мое сердце, что светом залито, -
Храню для тебя я всегда этот свет!
Георгий Ладонщиков
СОДЕРЖАНИЕ
Мужающий голос. Вступительное слово Георгия Ладонщикова (4).
I.
Приезжайте, друзья! Перевод С. Сущевского (8).
Лезгинская улица. Перевод А. Брагина (9).
Революция. Перевод Я. Серпина (13).
Я - человек. Перевод В. Цыбина (14).
Демир. Перевод А. Брагина (18).
Прощение. Перевод С. Сущевского (21).
Обычай гор. Перевод Я. Серпина (28).
Звезды русского солдата. Перевод А. Брагина (30).
Мирные картинки. Перевод В. Савельева (31).
Сын винодела. Перевод А. Брагина (35).
Баллада о гостеприимстве. Перевод С. Сущевского (37).
Почтовая марка. Перевод С. Сущевского (39).
Соратнику. Перевод А. Брагина (41).
«Был я молод, и путь мой был труден...» Перевод А. Брагина (42).
Осень в Лезгистане. Перевод В. Павлинова (43).
Жилет жизни. Перевод С. Сущевского (44).
Размышления у памятника Сулейману Стальскому. Перевод К. Яковлева (47).
II.
«Ты - это мир...» Перевод Л. Лучкина (54).
Этюд. Перевод А. Брагина (56).
Сюита любви. Перевод Я. Серпина (57).
«Пусть гроза сложила крылья...» Перевод Л. Щипахиной (58).
Моя светлая звезда. Перевод Я. Серпина (60).
Фиалки. Перевод С. Сущевского (61).
«Дорогая, помнишь день хрустальный?..» Перевод Л. Щипахиной (63).
«Тесен город без тебя...» Перевод Я. Серпина (65).
«Небеса оторвав от земли...» Перевод Л. Щипахиной (66).
«Ты ушла. Испугали тебя...» Перевод Л. Щипахиной (67).
Царь и слуга. Перевод Я. Серпина (68).
Почка тополя. Перевод В. Павлинова (70).
Летний дождь. Перевод В. Портнова (71).
Косы. Перевод А. Брагина (72).
Женщина. Перевод А. Брагина (73).
Ханский приказ. Перевод А. Брагина (75).
«Лезгинская пленительная речь!..» Перевод С. Сущевского (77).
Комментарии к книге "Горное эхо"