Аннотация
Новейший перевод великой трагедии У. Шекспира «Король Лир», выполненный, пожалуй, лучшим из современных переводчиков англоязычной поэзии, лауреатом Бунинской премии (Большая премия в номинации «Поэтический перевод») Григорием Михайловичем Кружковым.
В отличие от своих предшественников, особенно Пастернака, Кружкову не нужно было сглаживать жесткий ренессансный юмор, а площадных шуток в пьесе действительно хватает. Он попытался сохранить синтез трагического и комического у Шекспира, «без которого музыка его пьес не звучала бы так мощно».
Переводчик сознательно не стремился к эквилинеарности, некоторые монологи у него длиннее, чем у Шекспира, другие короче, но это отнюдь не мешает сценичности его перевода.
В уникальное издание включены переводы двух версий шекспировской трагедии. Первая вышла в «кварто» в 1608 г., вторая вошла в «Первое фолио» 1623 г. Ранее эти версии не переводились на русский язык, переводчики пользовались более поздними, адаптированными версиями. Но такой подход являлся типичным не только для отечественной переводческой школы. Долгое время даже в Англии обычно издавались компиляции обеих версий, которые готовились на усмотрение и вкус редакторов и издателей. Только с 80-х гг. XX века текстологи стали разделять двух «Лиров» и публиковать их отдельно.
В «Приложениях» помещены статьи об истории создания трагедии А. Н. Горбунова («Конец времен и прекращенье дней», стр. 307–347) и о судьбе русских переводах «Короля Лира» Е. А. Первушиной («Русские переводы трагедии Шекспира “Король Лир”», стр. 348–358). Завершают издание «Примечания», составленные А. Н. Горбуновым, и список иллюстраций.
СОДЕРЖАНИЕ:
КОРОЛЬ ЛИР (Перевод Г.М. Кружкова)
Кварто 1608 (6).
Фолио 1623 (7).
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.Н. Горбунов. «Конец времен и прекращенье дней» («Король Лир» Уильяма Шекспира) (307).
Е.А. Первушина. Русские переводы трагедии Шекспира «Король Лир» (348).
Примечания (Составил А.Н. Горбунов) (359).
Список иллюстраций (371).
Комментарии к книге "Король Лир [Кварто 1608, Фолио 1623]"