Аннотация
В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) - цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями.
СОДЕРЖАНИЕ: От составителя
Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595) 9
(перевод Александра Лукьянова)
I HAPPY ye leaves when as those lily hands 12 234
Счастливцы вы, страницы, коль в руках 13 234
II UNQUIET thought, whom at the first I bred 14 235
О дума беспокойная во мне 15 235
HI THE sovereign beauty which I do admire 14 235
Свидетель мир, пристала похвала 15 235
IV NEW year forth looking out of Ianus gate 16 236
Открыл ворота Янус. Новый Год 17 236
V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire 16 237
Пороча грубо мой восторг сердечный 17 237
VI BE naught dismayed that her unmoved mind 18 237
От холода любимой я в смятенье 19 237
VII FAIR eyes, the mirror of my mazed heart 18 237
О, зеркало моей сердечной смуты 19 237
VIII MORE then most fair, full of the living fire 20 237
He очи, нет, чудесные лучи 21 237
IX LONG-WHILE I sought to what I might compare _ 20 238
О, как глаза могущественны эти 21 238
X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this 22 239
Нечестно, Бог любви, что твой закон 23 239
XI Daily when I do seek and sew for peace 22 239
Когда ищу я мира каждый день 23 239
XII ONE day I sought with her heart-thrilling eyes 24 239
Однажды я просил у милых глаз 25 239
XIII IN that proud port, which her so goodly graceth 24 240
В её осанке, стройной и надменной 25 240
XIV RETURN again my forces late dismayed 26 240
Мои войска, вернитесь, чтоб опять 27 240
XV YE tradeful merchants that with weary toil 26 241
Усталые купцы, ну что за страсть 27 241
XVI ONE day as I unwarily did gaze 28 241
Однажды необдуманно узрел 29 241
XVII THE glorious portrait of that Angel's face 28 242
Лик Ангела! Ты создан, величавый 29 242
XVIII THE rolling wheel that runneth often round 30 242
Кареты постоянною ездою 31 242
XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring 30 243
Труба кукушки, вестницы весны 31 243
XX IN vain I seek and sue to her for grace 32 243
Я тщетно жду любезности от милой 33 243
XXI WAS it the work of nature or of Art? 32 244
Умение Природы иль Искусства 33 244
XXII This holy season, fit to fast and pray 34 245
В день благостный молебствий и поста 35 245
XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake 34 245
Как Пенелопа ради Одиссея 35 245
XXIV WHEN I behold that beauty's wonderment 36 246
Когда я зрю её красы блаженство 37 246
XXV HOW long shall this like dying life endure 36 246
О сколько мне слабеть и умирать 37 246
XXVI SWEET is the Rose, but grows upon a brier 38 246
Мила нам роза, но кусты колючи 39 246
XXVII Fair proud now tell me why should fair be proud _ 38 247
Ты почему, красавица, надменна? 39 247
XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear 40 247
Лист лавра, что ты к платью прикрепила 41 247
XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave 40 248
Глянь! Как с презреньем гордая девица 41 248
XXX MY love is like to ice, and I to fire 42 248
Любимая - как лёд, а я - сгораю 43 248
XXXI АН why hath nature to so hard a heart 42 248
Ax, почему девице столь надменной 43 248
XXXII THE painful smith with force of fervent heat 44 249
Кузнец в огне пылающего горна 45 249
XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny 44 249
Я тем нанёс огромный вред своей 45 249
XXXIV Like as a ship, that through the Ocean wide 46 250
Сквозь Океан широкий и могучий 47 250
XXXV MY hungry eyes through greedy covetise 46 250
Мои глаза, голодные от страсти 47 250
XXXVI TELL me when shall these weary woes have end 48 251
Конец увижу ль горестям моим 49 251
XXXVII WHAT guile is this, that those her golden tresses _ 48 251
С таким коварством локоны златые 49 251
XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack 50 252
Когда толпой жестокой Арион 51 252
XXXIX SWEET smile, the daughter of the Queen of love _ 50 252
Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы 51 252
XL MARK when she smiles with amiable cheer 52 253
Как ласково цветёт её улыбка! 53 253
XLI IS it her nature or is it her will 52 253
Что вызывает, воля или нрав 53 253
XLII THE love which me so cruelly tormenteth 54 253
Любимая, что так черства ко мне 55 253
XLIII SHALL I then silent be or shall I speak? 54 253
Молчать, иль говорить мне, коль придётся? 55 253
XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece 56 254
Когда герои славные Эллады 57 254
XLV LEAVE lady in your glass of crystal clean 56 254
Зачем в чистейшем зеркале своём 57 254
XLVI WHEN my abode's prefixed time is spent 58 254
Когда прошёл свиданья краткий час 59 254
XLVII TRUST not the treason of those smiling looks 58 255
He верь глазам с предательской улыбкой 59 255
XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand 60 255
Листок невинный, ты жестокий гнев 61 255
XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cruel 60 256
Прекрасная жестокость! Силой глаз 61 256
L LONG languishing in double malady 62 256
Болезнью истомился я двойной 63 256
LI DO I not see that fairest images 62 257
Для статуй, что прекрасней всех на свете 63 257
LII SO oft as homeward I from her depart 64 257
Я часто от неё иду домой 65 257
LIII THE Panther knowing that his spotted hide 64 258
Пантера, что своей пятнистой шкурой 65 258
LIV OF this world's Theatre in which we stay 66 258
В Театре мира милая моя 67 258
LV SO oft as I her beauty do behold 66 259
Когда я созерцаю красоту 67 259
LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind 68 259
Прекрасна ты, но зла и беспощадна 69 259
LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? 68 260
Мой милый воин, к нам придёт ли мир? 69 260
LVIII WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth 70 260
Уверенности нет, что слабой плоти 71 260
LIX THRICE happy she, that is so well assured 70 260
Втройне счастлива дева, чей оплот 71 260
LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled 72 261
Те, кто познал вращенья сфер небесных 73 261
LXI THE glorious image of the Maker's beauty 72 262
Чудесный образ красоты Творца 73 262
LXII THE weary year his race now having run 74 262
Усталый год свой путь окончил ныне 75 262
LXIII AFTER long storms and tempest's sad assay 74 263
Я после бури долгой и унылой 75 263
LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) 76 263
Её уста лобзая (что за диво) 77 263
LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain 76 264
Любимая, твоё сомненье тщетно 77 264
LXVI ТО all those happy blessings which ye have 78 264
К тем благам, что пролили Небеса 79 264
LXVII Like as a huntsman after weary chase 78 265
Как после утомительной погони 79 265
LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day 80 265
В сей день, Начальник жизни всеблагой 81 265
LXIX THE famous warriors of the antique world 80 266
Античный воин действовал с умом 81 266
LXX FRESH spring the herald of love's mighty king 82 266
О, ты, Весна, герольд царя любви! 83 266
LXXI I joy to see how in your drawen work 82 267
Как рад я твою вышивку узреть 83 267
LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings 84 267
Когда мой дух, расправив дерзко крылья 85 267
LXXIII BEING my self captived here in care 84 268
Моё же сердце мною пленено 85 268
LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade 86 268
Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось _ 87 268
LXXV ONE day I wrote her name upon the strand 86 268
На отмели чертил я имя милой 87 268
LXXVI FAIR bosom fraught with virtue's richest treasure _ 88 268
О грудь, где скрыт достоинств дивный клад 89 268
LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain 88 269
Я видел иль во сне, иль наяву 89 269
LXXVIII LACKING my love I go from place to place 90 269
Стремясь к любимой, я брожу уныло 91 269
LXXIX Men call you fair, and you do credit it 90 270
Прекрасна ты - твердят мужчины страстно 91 270
LXXX AFTER so long a race as I have run 92 271
О, дай мне после долгого скитанья 93 271
LXXXI FAYRE is my love, when her fair golden hairs 92 271
Она прекрасна - резвый ветерок 93 271
LXXXII JOY of my life! full oft for loving you 94 272
Ты мой восторг! Как я тебя люблю 95 272
LXXXIII MY hungry eyes, through greedy covetise 94 272
Мои глаза, голодные от страсти 95 272
LXXXIV LET not one spark of filthy lustful fire 96 -
Ни искрой похотливого огня 97 -
LXXXV THE world that cannot deem of worthy things 96 272
Кто думает о низменном всегда 97 272
LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting 98 272
Язык злорадный словно жало бьёт 99 272
LXXXVII SINCE I did leave the presence of my love 98 273
С тех пор как разлучился я с любимой 99 273
LXXXVIII SINCE I have lacked the comfort of that light 100 273
С тех пор как сбились мысли у меня 101 273
LXXXIX Like as the Culver on the bared bough 100 274
Как дикий Голубь средь ветвей безлистых 101 274
[ANACREONTICS] 102 275
[АНАКРЕОНТИКА] 103 275
EPITHALAMION 108 277
ЭПИТАЛАМИЙ 109 277
Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596) 140
(перевод В.Кормана под ред. А.В.Лукьянова)
[Посвящение] 142 290
[I] AN HYMN IN HONOUR OF LOVE 144 290
Гимн в честь Любви 145 290
[II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 168 300
Гимн в честь Красоты 169 300
[III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 190 309
Гимн в честь Небесной Любви 191 309
[IV] AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY 212 316
Гимн в честь Небесной Красоты 213 316
Примечания к «AMORETTI» (А.В.Лукьянов) 234
Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ] (А. В. Лукьянов) 275
Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ» (А.В.Лукьянов) 275
Примечания к «FOWRE HYMNES» (А. В. Лукьянов) 290
«Гимн в честь Любви» 290
«Гимн в честь Красоты» 300
«Гимн в честь Небесной Любви» 309
«Гимн в честь Небесной Красоты» 316
Приложения 327
Лукьянов А.В. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия 328
Хроника жизни Эдмунда Спенсера 363
Лукьянов А.В. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпитала-
мии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера 366
Список иллюстраций 430
Комментарии к книге "Сонеты, песни, гимны о любви и красоте"