![Прелъстена Прелъстена](https://www.rulit.me/data/programs/images/prelstena_501759.jpg)
Аннотация
Страстта премахва всички задръжки и променя напълно младата и независима бизнес дама Ерика Хатауей в еротичния роман „Прелъстена“ на Мередит Уайлд.
Ерика тъкмо е завършила колеж и е решена да пробие в света на високите технологии. Тя търси инвеститори за своята прохождаща социална мрежа. Уверената млада жена обаче не е очаквала, че ще се влюби до уши в един от тях.
Арогантен, властен, мистериозен и магнетичен, Блейк Ландън я привлича неудържимо. Компютърен гений, милиардер и хакер, той изглежда като идеалният мъж и е първият от години насам, който успява да пробие защитите на Ерика и да я накара да му разкрие дори най-мрачните си тайни.
„Прелъстена“ е първата книга от еротичната поредица „Хакерът“ на Мередит Уайлд. Тя се превърна във феномен в интернет през 2013 г. с над 1,2 милиона продадени електронни книги, а след това намери място в класациите за бестселъри на „Ню Йорк таймс“ и „Уолстрийт джърнъл“.
Сюжетът е скудоумен и банален. За да запълни ямите в повествованието, авторката използва метода на пачуърка: липсва нещо - ето един негативен персонаж. Откъде и защо се взе - не е ясно, ама ужким има интрига. По същия начин новоизпечения образ изчезва яко дим от повествованието. За да не личи толкова много - привнася шарени панделки, т.е. еротика, която не блести с оригиналност. Всичко това е дигитализирано, графично освежено и подобаващо поднесено на читателя. В резултат се е получило размазано петно - като крайпътните дървени табелки с менюто на селската кръчма, покрай които профучавате с над 150 км/час по шосето. Някакво развитие на героите - не, допълване на второстепенните персонажи - не, интригуващ стил на автора - не.
Като цяло - не си струва да сваляте и прахосвате времето си.
Позравления за тези, които са се потрудили текстът да е достъпен. В първите три книги има дребни правописни грешки, но са пренебрежимо малко. Грешната пунктуация обаче дразни окото.
ВНИМАНИЕ! Четвъртата и пета част приличат на неграмотен любителски превод - пълни са с грешки. Примери:
"Кимнах, като си направих бърза математика, като..."
"Тук-там табели от кампанията все още осеяха дворове..."
ПП 1: Аман от необразовани автори - цитирам: "... Разисквахме цифрите... Преглеждахме цифрите... ", а от контекста става ясно, че това са числа!
ПП 2: Коментарът е за цялата поредица, не само за първа част.