Аннотация
"История десятилетней шведско-московитской войны" королевского историографа Швеции Юхана Видекинда (1618-1678) впервые издается на русском языке. Комментированный перевод этого труда был подготовлен в конце 30-х годов текущего столетия сотрудниками Ленинградского отделения Института истории Академии наук СССР.
Издание книги было прервано войной. В блокадном Ленинграде умер от голода А.И. Васильев. В вагоне эвакуационного эшелона скончался С.А. Аннинский. Рукопись перевода "Истории" Видекинда и комментариев к ней сохранилась в Архиве Санкт-Петербургского филиала Института российской истории РАН (Д.276. Оп.1. № 140).
Почти пятьдесят лет спустя в 1985-1987 гг. основную работу по подготовке рукописи к печати взяли на себя Г.М. Коваленко и Г.А. Победимова. Ими были исправлены опечатки, уточнены переводы некоторых фрагментов "Истории" (в редактировании переводов 1-8 книг принимал участие А.Н. Васильев, 9-10 книг - Ю.Н. Беспятых), проверены и приведены в соответствие с общепринятыми написания имен собственных и географических названий. Г.М. Коваленко написал статью об авторе "Истории десятилетней войны", сократил комментарии А.И. Васильева и В.Г. Геймана и дополнил их указаниями новейшей литературы. Техническую работу взял на себя Н.Ю. Семенов, который вместе с Г.А. Победимовой установил авторство комментариев. В дальнейшем организационную и научно-техническую работу вела А.Л. Хорошкевич.
Русское название книги не полностью соответствует оригинальному шведскому - "История десятилетней войны шведов в России". В настоящем издании сохранено название латинского варианта. Политико-географическая терминология, представляющая значительные трудности, в особенности, для русско-финского, русско-прибалтийского, русско-скандинавского пограничья, передана в шведской или полонизированной форме самого автора публикуемого памятника. То же касается этнонимов и аналогичных терминов (сохранено, например, разнообразие в наименовании москвичей: "москами", "московитами", "москвичами"), Нелегкая судьба памятника в 1939-1940, 1985-1989 гг. наложила отпечаток и на качество сопроводительной статьи и комментариев в настоящем издании, в которых учтена далеко не вся литература по теме. Часть шведской литературы получена при любезном содействии М. Аттиус Сольман (Стокгольм), У. Биргегорд (Упсала), И. Нордландер (Стокгольм), X. Сюндберг (Стокгольм), а также покойного А. Аттманна (Гетеборг).
Как и переводчики, многие помощники этого "московского" издания не дожили до выхода в свет труда Видекинда. Это И.П. Шаскольский и Л.В. Заборовский.
Издатели признательны всем, кто способствовал завершению работы над книгой, в том числе генеральному консулу Швеции в Ленинграде в 1985-1986 гг. Б. Оккерену, атташе по культуре посольства Швеции в России господину Ю. Эбергу и сотрудникам посольства и консульства.
Благодаря их помощи памятник исторической мысли Швеции XVII в. и России XX в. смог, наконец, увидеть свет. Надеемся, что в историографии Смуты в России начала XVII в. одним белым пятном станет меньше, а "кооперация" российских историков со шведскими будет способствовать исчезновению тем, подобных той, что послужила объектом сочинения Ю. Видекинда, и той, что унесла жизни переводчика и комментатора его труда.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
История десятилетней шведско-московитской войны (7).
От составителей (507).
Сочинение Ю. Видекинда как источник по истории Смутного времени (509).
Апология Юхана Видекинда (521).
Комментарий (562).
Библиография (633).
Список сокращений (639).
Указатель имен (641).
Указатель географических названий (649).
Комментарии к книге "Юхан Видекинд. История шведско-московитской войны XVII века [Нет рекомендации к печати Редколлегии серии «Памятники исторической мысли»]"