![Комментарии к переводу 1-го Эмбера Комментарии к переводу 1-го Эмбера](https://www.rulit.me/data/programs/images/kommentarii-k-perevodu-1-go-embera_142310.jpg)
Аннотация
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшнонеоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты ицитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали стольже обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и дляанглийского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями,именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамкахрусскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, какнекоторое отображение существующих языковых структур. Отображениеестественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивнымитрадициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самыхдиких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипциянепереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха.
Комментарии к книге "Комментарии к переводу 1-го Эмбера"