Об авторе
Изольда Эмильевна Циперович
(31.08.1918 — 11.01.2000)
кандидат филологических наук
Родилась И.Э.Циперович в Петрограде, в семье служащего. В 1937-1941 годах была студенткой Восточного факультета Ленинградского университета по кафедре китайской филологии, возглавляемой крупнейшим китаеведом XX века академиком В. М. Алексеевым. Уже тогда ее трудолюбие и преданность делу были отмечены учителем, но началась Отечественная война 1941-1945 гг., академические учреждения и Университетские факультеты были эвакуированы, а И. Э. Циперович оставалась в Ленинграде и была медсестрой в госпитале всю войну, включая и дни блокады города. После войны и возвращения эвакуированных учреждений и ученых она стала в 1948 году членом кафедры китайской филологии, где по поручению заведующего кафедрой читала со студентами самые трудные для понимания тексты китайской художественной литературы высоких стилей.
Вышла замуж за преподавателя Восточного факультета, репатрианта из Китая, Виктора Андреевича Вельгуса.
В конце 1949 г., когда начались очередные поиски шпионов и параллельно борьба с «академизмом, объективизмом, космополитизмом» и последователями «буржуазной исторической науки» в академических трудах, В.А.Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще. В то же время была предпринята «чистка» кафедры китайской филологии: были уволены И.Э.Циперович и О.Л.Фишман (у которой тоже был арестован муж).
И.Э.Циперович, отказавшаяся от отречения от В.А.Вельгуса, все время, пока он был в заключении, оказывала ему посильную помощь, добиваясь разрешения на передачи и на свидания. Начиная с 1951 г. она в Технологическом институте обучала иностранных студентов русскому языку. Но несмотря на все, она не оставила китаеведения. В 1954 г., когда в общей обстановке в стране наметились некоторые послабления, ей удалось опубликовать первую книгу своих переводов классических китайских повестей «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу ци гуань»). Работа была начата еще до ареста В.А.Вельгуса, но, пока его переводы включить в сборник было невозможно, И.Э.издала только свои. После возвращения В.А.Вельгуса они уже вместе трудились над переводами все тех же повестей и китайских сборников XVI-XVII вв. (подготавливая и публикуя все более объемистые тома как под прежним названием (1962, 1988), так и под другими заголовками, ориентированными на названия тех или иных конкретных рассказов: «Разоблачении божества» (1977), «Жемчужная рубашка» (1999) − публикации продолжались и после смерти В.А.Вельгуса (1980 г.). Так же вместе они участвовали в коллективном труде, возглавленном В.С.Колоколовым − переводе романа Ли Жу-чжэня (1763-1830) «Цветы в зеркале» (1959, участниками были также Г.О.Монзелер и О.Л.Фишман; издание повторено в Риге в 1998 г.). Плодом их совместного труда была также серия статей, посвященных все тем же повестям.
И.Э. собрала и опубликовала оставшиеся после В.А.Вельгуса статьи (сборник «Средневековой Китай», 1987 г.). И это не было единственным ее действием в память покойного супруга (кстати, оставившего ее в конце жизни ради другой женщины). Она заботилась о матери В.А., потом похоронила ее с честью; завязала постоянные связи с китайскими его родными и ездила к ним в Китай по их приглашению; собрала незадолго до своей уже смерти его архив и т.д.
В 1967 г. ей удалось при помощи Ю.Е.Борщевского поступить на работу в библиотеку Института востоковедения (филиал БАН), где она и оставалась до увольнения на пенсию в 1998 г. Уже на службе в библиотеке она в 1969 г. защитила, наконец, кандидатскую диссертацию, посвященную жанру цзацзуань в китайской литературе IX-XIX вв. Это исследование и перевод изречений цзацзуань разных времен, начиная от Ли Шань-иня, принесли ей славу первооткрывателя, а сама книга переводов, изданная впервые в 1969 г. и неоднократно переиздававшаяся, пользуется заслуженным успехом у самого широкого читателя. Поступив в библиотеку и руководя разборкой и инвентаризацией ее китайской части, И.Э. постоянно вела библиографические работы. Началось это, опять-таки, с совместных с В.А.Вельгусом участием в международном мероприятии «Сунский проект». Они оба, получив приглашение от французского синолога Ива Эрвуета, написали каждый по серии статей для вышедшего в 1978 г. солидного тома «Сунская библиография» − солидного не только по размерам, но и по поставленной задаче: описать подробно и всесторонне литературное наследие эпохи Сун (960-1278).
Публикации по китаистике/синологии
(Все публикации)
[2001]
Сад камней. Мудрость Китая и Японии / Пер. с кит. И.Э.Циперович, пер. с яп. А.М.Кабанова; Сост. И.В.Суслова. СПб.: «Паритет», 2001. 320 с. с ил.
[1999]
Жемчужная рубашка: Старинные китайские повести / Составл., предисл. И.Э.Циперович. Пер. с кит. и коммент. В.А.Вельгуса и И.Э.Циперович. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999. 688 с.
Циперович И.Э. Уникальная китайская коллекция в библиотеке Института востоковедения (С.-Петербургский Филиал) // Материалы научной конференции , посвященной 50-летию образования Китайской Народной Республики. 27-28 октября 1999 г. СПб.: 1999. С. 95-101.
[1998]
Алексеев В.М. Письма к Эдуарду Шаванну и Полю Пеллио / Вступ. статья, сост., пер. с франц. и примеч. И. Э. Циперович. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 1998. 232 с. («Архив российского востоковедения»).
[1993]
Вельгус В.А. Прошение о помиловании / Публикация И.Э.Циперович // «Петербургское востоковедение». Выпуск 4. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1993. Сс. 437-450.
[1969]
Циперович И. Э. О жанре китайских изречений цзацзуань. (История изучений и характеристика жанра) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сборник статей. М.: «Наука», ГРВЛ, 1969. С. 51-73.
Комментарии и оценки к книгам автора