Об авторе
Обратимся к личности загадочного Эксквемелина. Вот, что мне удалось узнать. В молодости он, скорее всего, действительно плавал в Вест-Индию, где сначала был батраком, а потом флибустьером. Возможно, даже принимал участие в нападениях на Маракаибо (1669) и Панаму (1670-1671), а потом, устав от приключений, сел на голландское судно и отправился в Европу. Хотя на этом история автора в книге и обрывается, но это еще не конец. В век компьютерных технологий и Интернета нет ничего невозможного. Покопавшись как следует в сети я обнаружил, что некий господин Эксквемелин весной 1674 года завербовался на голландскую военную службу в Амстердаме в качестве главного хирурга на борт судна адмирала Рюйтера, который со своей эскадрой отправлялся в Вест-Индию для нападения на французские колонии. После атаки на Мартинику (в июле) адмирал Рюйтер в сентябре вернулся в Голландию. Имя Эксквемелин фигурирует и в списках экспедиции Рюйтера в Средиземное море, где адмирал погибнет в 1676 году. Из этих записей ясно, что автор книги скорее всего не был французом, хотя многие ученые сходятся во мнении, что первое голландское издание — это перевод именно с французского.
В 1678 году Эксквемелин в Амстердаме в типографии Хорна Эксквемелин впервые издает свою книгу. Но Хорн не ограничивает себя тем, что написал автор, он добавляет туда целую главу, чтобы сделать книгу более привлекательной для простых голландцев. Считается, что в XVII веке это была обычная практика. Эксквемелин не был профессиональным литератором, не имел никакой известности ни в Амстердаме, не в стране в целом, он был простым хирургом. В октябре 1679 году его имя Эксквемелин вновь можно встретить в связи с тем, что он успешно сдал экзамены, и получил патент на частную практику в Соединенных Провинциях, что дает ему возможность заняться своей профессией на суше, также как раньше он занимался этим на море. В этих бумагах, сохранившихся в голландских архивах, он называется «хирург-иностранец», значит он не был голландцем.
С этого времени судьбу Эксквемелина легко проследить по изданию его книги. В 1678 году она выходит на немецком языке, в 1681 году — первое испанское издание, куда добавлено много новых подробностей (напечатано в Кёльне). Переводчик на испанский Алонсо Буэна-Мейсон, как выяснилось, дипломированный специалист из университета в Лейдене, вероятно даже знавший Эксквемелина лично. Этот доктор продолжил переработку книги, для того, чтобы сделать ее более интересным для испанских читателей. Именно тогда появилась глава «Краткое описание американских владений короля испанского Карла II, их доходов и системы правления». Впоследствии именно эта книга была переведена на английский. В 1684 году лондонские издатели Крук и Мальтус напечатали сразу две версии: первая — это перевод испанского издания, вторая — перевод с голландского (последней, судя по всему, и воспользовался В. Аронов в 1968 году). Однако бывший ямайский приватир и высокий королевский чиновник с Ямайки сэр Генри Морган оскорбился некоторыми частями книги, где он является основным героем, и подал в суд на английских издателей. В 1685 году Крук и Мальтус приговорены к оплате компенсации Моргану, а также к исправлению фактов в их книгах. Скорее всего именно в это время имя Генри Моргана было исправлено на Джона не только в тексте, но и на гравюре.
Что же касается Эксквемелина, то его имя мы встречаем и далее. Например, в бумагах французского королевского флота 1686 года. А именно, в письменном отчете Шарля Ривера об экспедиции адмирала д'Эстре в Вест-Индию. В то время, как Эксквемелин был в походе в Новом Свете, парижский издатель Жак Лефевр напечатал первое издание книги на французском языке под именем автора Oexmelin. Туда он самолично добавил около десяти новых глав. Это доказывает то, что с автором не консультировались на счет текста, и каждый издатель добавлял туда то, что, по его мнению, делало книгу более продаваемой.
Последнее упоминание Эксквемелина, которое мне удалось найти, относится к 1699 году. Он снова отправляется с эскадрой в военную экспедицию в Вест-Индию, и снова в его отсутствие в Париже в издательстве Жака Лефевра выходит очередная версия «Histoire des aventuriers flibustiers qui se sont signales dans les Indes». Это издание также увеличивается на несколько глав, которые рассказывают о некоторых приключениях буканьеров в 1682 году. Как предполагают французские ученые, эти главы записаны с рассказа анонимного флибустьера.
Таким образом, если мне удалось проследить жизнь Эксквемелина после выхода его книги, и найти упоминания этой странной фамилии, значит такой человек действительно существовал, хотя не исключаю, что это было не его настоящее имя, а псевдоним. Все это позволяет мне сделать вывод, что гипотеза голландского историка Хогеверфа, выдвинутая им в 1931 году, о том, что «Пираты Америки» были написаны голландским путешественником и писателем Хендриком Смексом (1643-1721), ошибочна.
Разночтение же имени автора в различных изданиях можно списать на плохое транскрибирование сложного имени. Так в испанском издании (1681) в качестве автора указан француз Жан Эксквемелинг, в английском (1685) — фламандец Джон Эксквемелинг, во французском (1686) года — француз Александр Оливье Эксмелин, а в немецких (1679 и 1803) то А. О. Нюрнберг, то Йозеф Нюрнберг.
Если Эксквемелин не был ни французом, ни голландцем, то кем же? Вероятнее всего его корни находятся между Голландией и Францией — он мог быть фламандцем или валлонцем, которые, как известно, в те времена одинаково хорошо говорили и на французском, и на голландском.
(полностью: http://www.privateers.ru/criticue/valikaya-mistifikatsiya.html )
Комментарии и оценки к книгам автора