Об авторе
Американский переводчик, писатель-фантаст, критик, редактор. Родился в 1941 году. Преподавал русскую литературу в Университете Джорджа Вашингтона. Затем работал в Университете Индианы, где в 1971 г. получил докторскую степень в области славистики (докторская диссертация Кэндела называлась «Тувим как переводчик Пушкина»). Известность получил благодаря отличным переводам на английский многих произведений Станислава Лема. За перевод «Футурологического конгресса» и «Кибериады» номинировался на одну из самых престижных литературных премий США — «National Book Awards» 1975 года. Переводил и других польских авторов, в том числе Марека Хуберата (рассказ «Ты вейнулся Снеогг я знаала...», в англ. переводе — «Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo») , Анджея Сапковского (рассказ «Ведьмак»), Яцека Дукая. Вообще, Кэндел, вероятно, самый большой знаток и пропагандист польской фантастики на Западе. Он написал несколько эссе, посвящённых творчеству Лема, отбирал и переводил произведения польских авторов для антологии «A Polish Book of Monsters».
Уже заработав себе в литературных кругах авторитет переводческой деятельностью, начал публиковать свои собственные художественные произведения. И не без успеха: в 1990 году выдвигался на премию «Locus Award» (категория «дебютный роман» — «Strange Invasion»), в 1991 году — на премии «Hugo/Campbell Award» (лучшему новому автору) и «William L. Crawford Award» (за роман «In Between Dragons»), в 1999 г. — на «Theodore Sturgeon Award» (за рассказ «Wading River Dogs and More», в русском переводе — «Собаки, кошки, попугаи и другие»), был в списке номинантов «Небьюлы» 2000 года с рассказом «Hooking Up».
Кэндел работает редактором в издательстве «Harcourt», он редактировал книги многих известных писателей, например, Урсулы Ле Гуин. Участвует в работе MLA («Modern Language Association») — американской профессиональной ассоциации языковедов и литературоведов.
© Вертер де Гёте
значение имени