Об авторе
Александра Марковна Косс (1 сентября 1934, Ленинград - 22 мая 2010, Петербург)
Представительница ленинградской школы поэтического перевода, специалист по творчеству Сервантеса и деятельный переводчик его стихотворений, что видно и из прилагаемой подборки. Очень много сделала для открытия русскому читателю португальской поэзии — в первую очередь Камоэнса. В последние годы большую часть года жила в городе Виго, на северо-западе Пиренейского полуострова, где население говорит на галисийском языке, — хотя находится Галисия в Испании, но язык больше похож на португальский, — в Виго Александра Косс занималась тем, к чему привыкла — преподавательской деятельностью. Косс принадлежит также одна из блистательнейших мистификаций последних лет — «Ослиная кожа. Стихи и проза из тетради в сером сафьяновом переплете, принадлежавшей Генриху Александру Ульсту, драгунскому ротмистру, изданные его дальним родичем» (Л., 1990), якобы переведенные с немецкого: этот «якобы литературный памятник рубежа 18-19 веков». Признаться, я чуть не принял книгу за подлинник, и лишь знание факта, что Александра Косс никак не принадлежит к плеяде наших германистов, удержало меня от соблазна оттуда для этой антологии тоже что-нибудь выбрать. Не поручусь, что кое-какие «переводные» стихотворения все-таки оригиналов не имеют — см. Кардуччи «в переводе» Куприна и еще кое-какие переводы, где сравнить с оригиналом не было возможности, — похвастаться знанием аккадского и даже китайского, увы, не могу. Но произведения «Ульста» читателям рекомендую, как и творения его духовного родича — Гийома дю Вентре. Без мистификаций литература скучновата, ей-Богу.
Взято с сайта http://www.vekperevoda.com
Комментарии и оценки к книгам автора