Об авторе
Круглов Алексей Николаевич, поэт, переводчик, член Союза писателей России. Закончил Московский физико-технический институт, специальность ¬– теоретическая физика, кандидат физико-математических наук. Подрабатывал техническим переводом, в 2001 г. занялся переводом художественным. Переводил романы П. Г. Вудхауза, Филиппа Дика, Майка Резника, Дональда Кингсбери, Пола Ди Филиппо, Чарльза Шеффилда, Майкла Флинна, Патрика О’Лири, Харлана Кобена, Дэнни Кинга и других авторов, а также стихи англоязычных авторов и художественные фильмы с французского для российского телеканала "Культура". Участник семинара по поэтическому переводу под руководством Г. М. Кружкова и М. Я. Бородицкой, участник антологии современной британской поэзии "В двух измерениях" (2009). Участник антологий «Век Перевода» и «Семь веков английской поэзии». Собственные сочинения, включая мини-прозу, публикует в основном в Интернете. Живёт в Москве.
Переводы:
Барк, Джоан Ито. "Хризантема"
Берроуз, Уильям; Керуак, Джек. "И бегемоты сварились в своих бассейнах"
Боун, Стивен. "Дьявольское изобретение"
Голдинг, Уильям. "Воришка Мартин"
Ди Филиппо, Пол. "Рот, полный языков"
Ди Филиппо, Пол. "Фрактальные узоры"
Дик, Филипп. "Помутнение"
Кинг, Дэнни. "Дневник киллера"
Кингсбери, Дональд. "Психоисторический кризис"
Кобен, Харлан. "Пропащий"
Коннелли, Майкл. "Обратный ход"
О’Лири, Патрик. "Дверь номер три"
Резник, Майк. "Черная леди"
Смит, Уилбур. "Полет сокола"
Уильямс, Уолтер Йон. "Распад (цикл "Конец империи страха")"
Флинн, Майкл. "В стране слепых"
Шеффилд, Чарльз. "Возрождение"
Комментарии и оценки к книгам автора