Об авторе
Ван Мэн (Wang Meng)
Современный китайский писатель и бывший министр культуры КНР. Родился в 1939 году. Он широко известен за рубежом. Его книги переведены на многие иностранные языки, в том числе и на русский.
Очень красивая проза. Светлая, легкая, и в то же время - чувствуется легкая горечь. Ведь поколение, о котором пишет писатель (и к которому принадлежит) приняло на себя тяготы “культурной революции”, переоценки ценностей и современной модернизации Китая. Тем, кому “выпала великая честь жить в перемену времен”, наверное, понравится.
Именно в пятидесятые и начинал свой писательский путь Ван Мэн, рано ощутивший на себе тяжелую руку власти: в его первых рассказах «Зимняя морось» и «Новичок в орготделе» партийная цензура усмотрела недопустимый отход от «революционного реализма» (близкого родственника нашего соцреализма), требовавшего неукоснительного соблюдения канона «идеального героя» - образца для подражания. А молодого писателя тянуло к изображению человека, к познанию глубин его души и побуждений к действию - пусть социально значимому, но вызванному к жизни личным импульсом, а не внешним давлением. «Ядовитым травам» Ван Мэна посвятила жесткую и резкую статью главная газета Китая «Жэньминь жибао». Так именно по политическим причинам имя Ван Мэна и стало известно гражданам Китая, а также сопредельных и более отдаленных стран - можно сказать, не столько как писателя, сколько как антиписателя. Ван Мэн был исключен из партии и с ярлыком «правого ревизиониста» на два десятилетия выслан для «трудового перевоспитания» на западную окраину страны - в глушь Синьцзяна.
Многих в Китае сломали подобные политические «кампании перевоспитания», вылившиеся в итоге в печально известную «культурную революцию». Многих - но не Ван Мэна.
Реабилитированный в конце семидесятых годов, он вернулся в Пекин и опубликовал подряд «Воздушного змея и ленту», «Грезы о море», «Мотылька», «Взгляд в ночь» (в русском переводе «Ночью в большом городе»), «Весенние голоса» - рассказы и повести, потрясшие страну. Такого китайские читатели еще не читали. Сюжет был отодвинут на второй план, а на первый вышли побуждения героев, секреты их психики, личное восприятие того или иного события, благодаря которому оно из объективного и однозначного превращалось в субъективное и потенциально множественное. По страницам этой новой прозы прихотливо текли «потоки сознания», что приводило одних читателей в восторг, других - в недоумение, третьих - в возмущение (такой отход от «нормы» привычно приписывался «влиянию американского империализма»).
Сегодня Ван Мэн - не просто маститый писатель (в издательстве «Жэньминь вэньсюэ» выходит 23-томное собрание его сочинений; за последние годы в разных странах появилось 155 переводных изданий; в России в 1988 году было напечатано «Избранное», в 2004 году вышел прозаический сборник «Следы на склоне, ведущие вверх»), но и общественный деятель: заместитель председателя Союза китайских писателей и китайского ПЕН-клуба, несколько лет исполнявший также обязанности министра культуры и до сих пор находящийся в ранге государственного министра Китая. В ноябре 2004 года Ван Мэн посетил Россию; в Институте Дальнего Востока ему был вручен диплом Почетного доктора.
Интервью «Иностранная литература» 2005, №4:
- В Китае сейчас весьма оживленная литературная ситуация, на нее сильно влияют рыночные отношения. Многие писатели старшего поколения разочарованы, по их мнению, то, что рынок выталкивает на поверхность, не настоящая литература. Но я ни на кого не сержусь, мои произведения никогда не пользовались особым успехом на рынке. В Москве в свое время был опубликован мой роман «Метаморфозы» в переводе Воскресенского тиражом в 100 тысяч экземпляров, а в Пекине было издано всего 29 тысяч. Когда в 1989 году министр иностранных дел Советского Союза Шеварднадзе приехал в Пекин, китайский министр иностранных дел Цянь Цичэнь дал в его честь обед в резиденции Дяоюйтан, где я тоже присутствовал, и Шеварднадзе воскликнул, обращаясь ко мне: «О, товарищ (это слово Ван Мэн произносит по-русски) Ван Мэн». Я ответил ему: «В Китае мой роман вышел тиражом в 29 тысяч, а в Москве - 100, так что я теперь должен писать для советского читателя!»
«ИЛ». Вас переводят на иностранные языки?
- Да, много переводят в Германии; во Франции в 2004 году к Году Китая выпустили четырехтомник, из которого два тома - синьцзянская проза, какая-то часть микрорассказов тоже вошла туда, эта подборка была названа «Смеюсь, но не отвечаю». Китайские журналы любят такие маленькие истории.
«ИЛ». Вы много путешествуете?
- В этом году уже в третий раз выезжаю, всего был в пятидесяти странах, и в Европе, и в Африке, десять раз был в Америке, жил там два года. В Италии недавно издали мой словарь китайских идиоматических выражений с современным комментарием.
«ИЛ». А вот такой вопрос: китайские писатели чувствуют какое-то давление со стороны властей? У нас до перестройки была масса всяких начальников, упаси бог, напечатать что-нибудь, что «там» не понравится. А последние пятнадцать лет никаких начальников нет.
- Сейчас в Китае ситуация, можно сказать, благоприятная, как правило, китайские писатели не испытывают никакого давления. Китайские руководители приобрели опыт: если какое-то опубликованное произведение им не нравится, лучше не критиковать, потому что потом весь мир станет говорить, что в Китае началось давление, а это только лишние хлопоты, но с издателем они поговорят.
Положим, какой-нибудь писатель изображает ужасную жизнь деревни, ее беспросветную бедность; в издательстве читают и понимают, что руководству это радости не принесет, - они сами не станут такое издавать. В Китае очень много частных университетов, но ни одного частного издательства. Правда, существуют издательства, которые специализируются на «пиратских изданиях», кроме того, есть книжные ярмарки, Интернет. Плохо то, что западные СМИ, даже еще не прочитав, восхваляют то, что не находит одобрения у китайского руководства. Они сразу объявляют подобного автора самым лучшим, начинается его «раскрутка». В Берлине таких «раскрученных» спросили: «Вы не боитесь возвращаться, в Китае с вами ничего дурного не случится?» Те ответили: «В Китае - реформы и открытость». Можно сказать, сейчас противостояние властей и творческих людей довольно мягкое.
Юрий Галенович. Я недавно был в Пекине и слышал разговоры о том, что «общество малого благосостояния», которое сейчас строится в Китае, становится «обществом гармонии». Что вы об этом скажете?
- «Общество гармонии» надо понимать как более спокойное состояние общества. Это решение последнего съезда партии. В Китае двести лет непрерывно происходили столкновения, войны, революции, менялись политические движения… Слишком много всего этого!
Комментарии и оценки к книгам автора