Об авторе
Рождение переводчика Когда я был маленьким - курсантом - у меня тоже была... Впрочем, и бабушка тоже имелась, но речь не о ней. Некоторая переводческая практика. Традиционный для "немцев" месяц в Подольском архиве, разумеется, в зачёт не идёт - так, приятная прелюдия к отпуску. Впрочем, кому как - у некоторых получилось предверие, преднадеждие, преднаталие и так далее. В зависимости от съёма - по факту. Но и реально поработать таки пришлось - в печально, а иногда и трагически известном не одному поколению ВИИЯшников городе Мары ныне независимого, но, полагаю, по-прежнему безобразно солнечного Туркменистана.
На нашем курсе все, кроме уже убывших в Африку с "родным" первым языком французов и нас, немцев, поступали с английским, коим, соответственно, довольно прилично владели со школ ещё, преимущественно с приставкой "спец-", но не в смысле для УО, а вовсе даже наоборот. Мы же осваивали английский лишь с середины второго курса и, что называется "очень вторым" языком.
Комментарии и оценки к книгам автора