Об авторе
Елизавета Михайловна Шишмарева (1904, г. С.-Петербург - 1996) родилась в семье русских интеллигентов, революционно-демократические традиции которой она пронесла через всю жизнь. Политическая эмиграция родителей (1907–1912 гг.) позволила ей с детских лет в совершенстве овладеть западными языками. После закрытия Брюсовского института в Москве она окончила романо-германское отделение Ленинградского Университета и работала в редакциях ряда газет и журналов («Известия», «Интернациональная литература», «Новое время» и др.), в Совинформбюро, преподавала французский язык.
Ее первые переводы художественной литературы относятся к 1929 г., в конце тридцатых годов ряд ее переводов публиковался под чужими фамилиями из-за ареста и тюремного заключения ее мужа. На ее формирование как переводчика художественной литературы оказала заметное влияние ее бабушка М. А. Шишмарева, известная в предвоенные годы переводчица романов Ч. Диккенса.
В послевоенные годы Е. М. Шишмарева перевела ряд романов Мопассана, Золя, Диккенса, Жюля Верна и других авторов, которые были напечатаны в издательствах «Художественная литература», «Детгиз». В 1963 году по рекомендации Д. Данина, Б. Песиса и В. Станевич она была принята в Союз Писателей СССР и стала активным членом секции переводчиков. Елизавета Михайловна рецензировала работы начинающих переводчиков, давала рекомендации наиболее способным из них для вступления в Союз Писателей, создавая этим надежную смену старшему поколению.
В последующие годы в ее переводах вышли книги Садуля, Мерля, Жюля Руа, Гюго, дель Кастильо и других авторов. Много сил Е. М. Шишмарева отдавала укреплению и развитию демократических традиций в литературной среде. На протяжении нескольких десятилетий она поддерживала теплые, дружеские отношения с В. П. Некрасовым, А. Галичем, семьей Солженицыных и многими другими представителями демократического направления.
Комментарии и оценки к книгам автора