Об авторе
ТАМАРА СИЛЬМАН
1909-1974
Когда в конце 50-х годов стали появляться публикации зарубежных писателей, ранее числившихся по запретному и вредному ведомству декадентства, переводчики, само собой, перецапались. Если кому-то удавалось издать кого-то (особенно, если этого "кого-то" выпустить своей, авторской книгой), то удачливый переводчик рисковал стать среди коллег парией. С 1958 года, когда Рильке стал мелькать в провинциальных журналах, и до 70-х годов, когда одна за другой стали выходить его книги, в СССР вышло лишь одно издание: Р.М. Рильке. "Лирика". Л., 1965 – целиком в переводе Тамары Сильман и с предисловием ее мужа – Владимира Адмони. Ни один "интеллигентский разговор" в последующее десятилетие не обходился без ругани по поводу этой книги. Но, хотя и ошибок в книге хватало, и с поэтическими достоинствами было не всегда ладно, – теперь, когда книга отошла в историю, стало ясно, что совсем не так плохи были переводы Сильман, особенно из ранних стихов и из самых поздних. По крайней мере, то, что печаталось позже, часто было намного хуже работы Сильман – в своем роде целостной и не лишенной изящества.
Взято с сайта http://www.vekperevoda.com/
Комментарии и оценки к книгам автора