В начале было Слово. Потом – родные белорусские слова из сказок, услышанных от матери в отчем доме деревни Зубревичи, что на Оршанщине. Позднее, по окончании войны, которая принесла радость Победы и горечь потери (родителей Янки немцы замучили до смерти за связь с партизанами), появились у мальчишки умные книги. Множество книг.
Сегодня в домашней библиотеке Ивана Даниловича «квартируют» тысяч десять томов. 50 из них – стоят на отдельной полке. Это книги особого ряда – книги именные, написанные им самим за полвека творческих исканий на ниве литературы. И в этом «именном ряду» соседствуют томики поэзии и прозы Янки Сипакова, его переводы поэзии народов мира и его же литературные труды – стихи, эссе, рассказы, повести, баллады, сонеты, элегии, поэмы в прозе, в разное время изданные на английском, болгарском, венгерском, польском, сербском и почти на всех языках стран бывшего Советского Союза.
Это благодаря переводам Янки Сипакова на его родном белорусском языке заговорили русский классик Александр Пушкин, его ровесник и друг – классик польской литературы Адам Мицкевич и классик литературы украинской – Тарас Шевченко, десятки других именитых поэтов. Янка Сипаков приручил, словно птиц, а затем выпустил на волю, в свободный полет, стихи китайских поэтов Ду Фу и Ван Мина, Рабиндраната Тагора (Индия), Хо Ши Мина (Вьетнам), Сальваторе Квазимодо (Италия), Акакия Церетели (Грузия), Эдуардаса Межелайтиса (Литва)…
Не существует универсальных рецептов перевода поэзии и прозы. Нет их и у Янки Сипакова. Но в своей работе он всегда придерживается правила: «Ни в коем случае нельзя переводить только слова. Надо переводить даже не стихотворение, а душу стиха, и тогда белорусский язык сделает и чужого писателя своим…» Как это случилось, скажем, со сложной работой – переводом с английского на белорусский книги знаменитого американского поэта Уолта Уитмена «Листья травы». С Иваном Даниловичем мы как-то заговорили о трудностях перевода, и он признался: «О, переводу «Листьев травы» предшествовало много чего… По натуре своей я – странник. Из родных Зубревичей еду обычно на электричке до Орши, потом – до Минска, а дальше уже путешествую на разных видах транспорта – поездах, самолетах, пароходах. Довелось побывать на Памире, в Саянах, в песках Каракумов, на Енисее, на острове Диксон. Эти мои странствия научили многому: слушать голоса людей и братьев наших меньших – животных, слушать тишину и – не поверишь! – даже… голос травы…»
Бег времени, изменчивость и переменчивость человеческих судеб, эмоции и страсти, своя, личностная интерпретация мира и человека в этом мире – все вобрала в себя творческая индивидуальность нашего с вами современника, поэта, прозаика, эссеиста и переводчика Янки Сипакова. Оценивая его произведения, можно сказать: у него нет стихов, рассказов и повестей плохих, у него есть стихи, рассказы и повести хорошие, очень хорошие и просто талантливые.
Чего же тогда, вы спросите, у Янки Сипакова нет? По его же собственному признанию, у него «нет ни медалей, ни орденов, которыми обычно щеголяют чиновники от литературы…» Зато есть две высокие награды за писательское творчество, за талант. Это – Государственная литературная премия за книгу «Вече славянских баллад» и почетное звание «Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь». Две эти награды дорогого стоят.
Первый поэтический сборник Янки Сипакова «Солнечный дождь» увидел свет в далеком уже 1960 году. Потом была работа в журналах «Маладосць» и «Беларусь», выходили книги «Тыя, што ідуць», «Блуканні па іншасвеце», «Экстрэмальныя апавяданні», повесть под названием «Вецер на даху вагона» и ряд других.
Иосиф КАЛЮТА.
Комментарии и оценки к книгам автора