Об авторе
Бернарт де Вентадорн (старо-окситанский язык: Bernart de Ventadorn), позже известный как Берна́р де Вентаду́р (фр. Bernart de Ventadour, ок. 1140—1200) — провансальский трубадур XII века; придворный певец герцогини Алиеноры Аквитанской (впоследствии королевы Англии). Сохранились 44 стихотворения.
По сведениям средневекового «биографа», Вентадорн родился в Лимузене, во владениях замка Вентадорн, где его отец исполнял обязанности слуги, а мать пекла хлеб для обитателей замка; по другой версии, отец был пекарем. Однако, как сказано в том же источнике, «чьим бы сыном он ни был, господь дал ему красоту, доброе и благородное сердце.., а также разум, знания, куртуазию и красноречие».
Изгнанный из Вентадорна (причиной этого будто бы послужила любовная связь с женой владельца замка), трубадур побывал в Англии, при дворе Алиеноры Аквитанской, и посетил её дочь от первого брака, Марию Шампанскую, двор которой был крупным литературным центром того времени. (Эти события подтверждаются косвенными данными, чего нельзя сказать о многих других фактах биографии Вентадорна.)
Творчество Вентадорна принято относить к 1150—1180 гг., иначе говоря — к классической поре поэзии трубадуров. До наших дней сохранились рукописи 44 стихотворений поэта, причем многие из них известны в большом количестве списков (которых, в среднем, от восьми до пятнадцати), что говорит о большой популярности произведений автора. В рукописях девятнадцати стихотворений приведены ноты.
Вентадорн — наиболее, пожалуй, «ясный» из всех трубадуров XII века. Прекрасно владея поэтической речью и, в частности, стихом (ритмом, рифмой, строфикой, звукописью), он никогда не щеголяет своим мастерством ради одного только мастерства. Оригинальность творческого облика поэта не бросается в глаза. На первый взгляд, автор послушно соблюдает все правила жанра: в его песнях мы найдем изъявления куртуазной любви, славословия знатной донне и т. п. И в то же время в текстах некоторых его кансон встречаются довольно дерзкие, с точки зрения блюстителей куртуазии, высказывания. Так, в песне «Цветут сады, луга зазеленели…» лирический герой делает следующее признание: «Да, для другой, ее узнавши еле,// Я кинул ту, что столь нежна со мною» (перевод В. Дынник). В понимании человека того времени, эти слова — тягчайший грех в отношении куртуазии, потому что они затрагивают даже не «церемониал» любовных объяснений, а саму любовь и уважение к «Донне». Те же самые мотивы развиваются и в кансоне «Я был любовью одержим…»
Комментарии и оценки к книгам автора