Выбрать главу

13. Советская разведчица из телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), сотрудница Штирлица,

14. Михаил Афанасьевич Булгаков (1891–1940). В его романе «Мастер и Маргарита» читаем: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке».

15. Alma mater – кормилица, университет, где получено образование (латин.)

16. Александр Александрович Блок (1880–1921). См. стихотворение «На поле Куликовом».

17. Охотничья долина (Jagarvallen) – окраина города Линчопинга, расположенного на юге Швеции.

18. Кот в сапогах – герой одноимённой сказки французского писателя Шарля Перро (1628–1703).

19. Бейт а-Керем (иврит) – виноградник.

20. Эссе – короткое сочинение, отражающее мнение автора по конкретному поводу.

21. Экспромт – здесь: стихотворение, созданное сразу, в момент произнесения, без подготовки.

22. Женский бокс – вид спорта, в 2009 г. включённый в программу Олимпийских игр.

23. Апологетика – защита, оправдание.

24. Остракизм – изгнание.

25. Canidae (латин.) – семейство собачьих.

26. Felidae (латин.) – семейство кошачьих.

27. «Нам не страшен серый волк» – песенка из мультфильма «Три поросёнка», 1933 г. (Русский текст Сергея Владимировича Михалкова, 1913–2009.)

28. Нахлаот – один из самых старых кварталов Иерусалима.

29. Sine qua non (латин.) – необходимое условие.

30. Гурман – любитель и знаток изысканных блюд.

31. Ланч – приём пищи в полдень.

32. Подкидной дурак – самая популярная карточная игра для взрослых и детей.

33. «Мы парни бравые» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.

34. Аквамариновый – цвета морской волны.

35. Болонки – декоративная порода собак.

36. Рафаэль – известная фирма ювелиров в Иерусалиме.

37. Колье – ожерелье с застёжкой.

38. Цацка – безделушка, ювелирное изделие.

39. Шестое чувство – интуиция.

40. Искажённая фраза «Там русский дух, там Русью пахнет» из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».

41. Серпантин – здесь: извилистая горная дорога.

42. «Ягуар» – компания, выпускающая роскошные автомобили.

43. Нирвана – блаженное состояние, включающее освобождение от стремлений и забот.

44. Парадигма – пример, модель, образец.

45. Сыч – сова, иногда живущая в городах.

46. Эпителий – ткань, образующая поверхность кожи.

47. licence to kill (англ.) – разрешение убивать.

48. Пинг-понг – настольный теннис.

49. Кааба – главное святилище ислама, расположенное в Мекке, Саудовская Аравия.

50. «Нива» – иллюстрированный еженедельник, выходивший в Москве с 1870 по 1918 гг.

51. Семён Яковлевич Надсон – русский поэт, 1862–1887.

52. Афанасий Афанасьевич Фет – русский поэт, 1820–1892.

53. Джеймс Фенимор Купер – американский автор приключенческих романов об индейцах, 1789–1851.

54. Жюль Верн – французский писатель, автор романов о необыкновенных путешествиях и приключениях, 1850–1905.

55. Луи Буссенар – французский писатель, автор приключенческих романов, 1847–1910.

56. Луи Жаколио – французский автор приключенческих и научно-популярных книг, 1837–1890.

57. «Путешествие к центру Земли» – роман Жюля Верна, опубликованный в 1864 г.

58. Чёрная дыра – область пространства-времени, гравитационное притяжение которой не может преодолеть даже свет.

59. Эллипс – замкнутая плоская кривая, сумма расстояний от каждой точки которой до двух данных точек равна постоянной величине.

60. Und Ich weiss (нем.) – И я знаю.

61. Prize (англ.) – приз.

62. «Трудно найти чёрного кота в тёмной комнате, особенно, если его там нет», – писал китайский философ Кун Фу-Цзы (Конфуций), 551–479 гг. до н. э.

63. «Вниз по кроличьей норе» – название первой главы книги «Алиса в стране чудес».

64. Альберт Эйнштейн – автор специальной и общей теорий относительности, 1879–1955.

65. Фосфоресцирующие – светящиеся в темноте.

66. «Пора в путь-дорогу» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.

67. «Эврика!» («Нашёл!», греч.) – кричал Архимед, выскочив из ванны после того, как открыл свой закон. Архимед – греческий математик, физик, механик, астроном и философ, 287–212 гг. до н. э.

68. Гравитация – универсальное взаимодействие между телами, обладающими массой.

69. Пространственно-временной континуум – физическая модель, дополняющая трёхмерное пространство ещё одним, временным измерением.

70. Золотая медаль после десятого класса – в моё время, т. е. в 1955 г. среднее образование было десятилетним, а с золотой медалью разрешалось поступать в ВУЗ без экзаменов.

71. Машина времени – гипотетическое устройство, позволяющее перемещаться в прошлое и будущее.

72. Фишка в том, что… – появившееся лет двадцать тому назад разговорное выражение, которое означает «суть в том, что.»