Выбрать главу

132. «.Вновь я посетил.» – строка стихотворения А. С. Пушкина, 1835 г.

133. Заимствование из начала романа «Портрет Дориан Грея» Оскара Уайлда, 1890 г.

134. Ср. с «Ужель та самая Татьяна…» из «Евгения Онегина», глава VIII, строфа XX.

135. Подшофе – в лёгком опьянении.

136. Грассировать – произносить звук «р» на французский манер.

137. «Дела давно минувших дней.» – из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила».

138. Oui ma chere (фр.) – да, моя дорогая.

Tu as raison (фр.) – ты прав.

139. Veuve Clicquot – всемирно известная, основанная в 1772 г., фирма-производитель шампанского, названного А. С. Пушкиным в «Евгении Онегине» «благословенным вином».

140. «Поднимем стаканы, содвинем их разом!» – Из «Вакхической песни» А. С. Пушкина.

141. Под газом (разг.) – навеселе.

142. МШе pardons (фр.) – тысяча извинений.

143. Avec plaisir (фр.) – с удовольствием.

144. Теория «первичного бульона» появилась в 1924 г. в работах биолога А. И. Опарина.

145. Пресмыкающиеся – класс наземных позвоночных, включающий в себя ящериц, змей, черепах и др. Динозавров относят к древним пресмыкающимся.

146. Укусы комарих – комары-мужчины не кусаются.

147. 30 июня 1908 г. в Сибири, в районе реки Подкаменной Тунгуски, что-то с неба упало и пропало. Остались поваленные и сгоревшие деревья, а что упало – неизвестно до сих пор.

148. Чаррльз Дарвин, 1809–1882 – автор эволюционной теории жизни.

149. Апатозавр – крупный динозавр.

150. Бронтозавр – динозавр, похожий на апатозавра, но всё-таки другой.

151. Скептически – с сомнением.

152. Mon cher (фр.) – мой дорогой. Mon cher ami – мой дорогой друг.

153. Саблезубые тигры – вымершие животные семейства кошачьих с длинными изогнутыми верхними зубами, торчащими наружу.

154. Арам Ильич Хачатурян – советский композитор, 1903–1978. Имеется в виду его «Танец с саблями».

155. Питекантроп – обезьяночеловек, ископаемый подвид людей.

156. Дверги – подземные карлики, искусные кузнецы.

157. Эльфы – маленькие крылатые существа.

158. Homo sapiens – человек разумный (латин.)

159. Тёплая звезда – расположенная в параллельной вселенной потухшая звезда, обитатели которой не раз посещали Землю. О Тёплой звезде можно прочитать в книге «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей».

160. Телепатия – способность мозга непосредственно передавать мысли, образы, чувства на расстоянии.

161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.

162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.

163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.

164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).

165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.

166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»

167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.

168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!

169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.

170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.

171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.

172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.

173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.

Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.

174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.

175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.

176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.

177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.

178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.

179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.

180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.

181. Алтын – три копейки.

182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.

183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.

184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.

185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.