Выбрать главу
ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ

Длинная «Исповедь» Руссо запрещалась в основном из-за сексуального содержания и откровенного обсуждения шестнадцати лет совместной жизни с любовницей. В 1821 году «Исповедь» оказалась в ряду произведений, которые Этьен Антуан, епископ Труанский, упоминает в своем послании французскому духовенству, в котором он подтверждает все цензурные указы, выпущенные французской церковью и личные указы Парижского архиепископа,

«в которых эти сочинения были запрещены как нечестивые и кощунственные, а также как направленные на подрыв основ морали и государства. Мы запрещаем, согласно церковным законам, печатание или продажу этих книг на территории нашей епархии и мы предписываем главам священников выполнять это предписание и следить, чтобы необходимое наказание было назначено всем, кто признается в непослушании».

Авторитет католической церкви во Франции, по-видимому, считался достаточным, чтобы регулировать этот вопрос, и прошения о помещении сочинения в «Римский индекс» запрещенных книг подано не было. И все же с целью укрепления авторитета, папа Пий VII поместил «Исповедь» в список запрещенных книг «Римского индекса» от 1806 года и позже подтвердил запрет из-за сексуальных приключений, описанных Руссо.

В 1892 году «Исповедь» Руссо была вовлечена в тяжбу «Уортингтон Бук Паблишинг Компани», которая испытывала финансовые трудности. Уполномоченный на проведение ликвидации компании хотел продать часть ассортимента компании, включая «Арабские ночи», «Историю Тома Джонса», «Науку любви», «Гептамерон», «Гаргантюа и Пантагрюэля», «Декамерон» Боккаччо и «Исповедь», чтобы уплатить кредиторам, но Энтони Комсток включился в дело, чтобы выступить против продажи. Он просил у суда официального сожжения книг. Суд отклонил эту просьбу (см. «Арабские ночи» и «Декамерон»).

Годом позже, Американская библиотечная ассоциация впервые выпустила книжный справочник на петь тысяч названий для маленьких библиотек и филиалов, назвав его собранием того, «что заслуживает доверия». В список не вошло ни одно произведение Руссо, хотя была включена его биография.: На основании этого наблюдения Геллер замечает, что «противоречие между репутацией писателя и восприятием его произведений — надежный индикатор цензурного вмешательства: причины исключения не имеют отношения к значимости <произведения>».

В 1929 году Таможенное управление США запретило ввозить книгу, заявив, что она «вредит общественной нравственности». В следующем году таможня сняла запрет.

Cranston М. The Noble Savage: Jean-Jacques Rousseau. Chicago: University of Chicago, 1991.

Geller E. Forbidden Books in American Public Libraries, 1876–1939: A Study in Cultural Change. Wesport: Greenwood Press, 1984.

Huizinga J.H. Rousseau: The Self-Made Saint. New York: Grossman, 1976.

Putnam G.H. The Censorship of the Church of Rome and Its Influence upon the Production and Distribution of Literature. Vol. 2. New York: Putnam, 1906.

Камасутра Ватсьяяны

Автор: Ватсьяяна (перевод Ричарда Ф. Бертона и Ф. Ф. Арбетнота)

Год и место первой публикации: 1883, Швейцария; 1962, США

Издатели: «Кама Шастра Сосайети»; И. П. Даттон

Литературная форма: наставление в любви

СОДЕРЖАНИЕ

«Камасутра» Ватсьяяны, классика санскрита, написана в Индии около 300 года до нашей эры и была хорошо известна среди образованных сословий. Английский путешественник и искатель приключений сэр Ричард Бертон перевел произведение на английский язык в 1883 году, но сама природа сочинения ограничила публикацию частными изданиями.

Происхождение произведения запутанно. Известное также как «Камашастра» и «Анангаранга» сочинение представляет собой руководство в индийском браке. Рукопись, которую использовал при переводе Бертон, была на самом деле написана поэтом XVI века по имени Кальяна Малла; он позаимствовал большую часть эротических сюжетов у более ранних авторов, в частности, у мудреца Ватсьяяны, которому обычно и приписывают авторство «Камасутры». В Индии Кама считался богом любви, и творения Ватсьяяны были собраны в текст, известный как «Камасутра», или «Любовные стихи», наставление в сексуальном образовании.

Бертон списался с Фостером Фитдокеральдом Арбетнотом, которому принадлежала копия произведения, и они решили перевести классику эротики на английский язык. Они наняли индийского ученого Бхагванлала Индражи, чтобы сделать набросок по-английски, а затем Бертон отшлифовал этот текст и навязал читателю собственный взгляд на то, как мужчина должен обращаться с женщиной. Как замечает Райе (биограф Бертона): «Таким образом, многие разделы английской версии «Камашастры» появились не из санскрита Кальяна Маллы, а из плодовитого ума Бертона, который развил и усовершенствовал текст, по мнению западных ученых, более бедный и нравоучительный, чем перевод».

В произведении содержатся схемы того, как и где мужчина должен касаться женщины — от лба до большого пальца (последний играет роль символического клитора), сообщаются «прикосновения, которые удовлетворяют страсть». Наставление также уделяет внимание соответствующему использованию царапин, укусов, поцелуев и посасываний — действий, которые Бертон объясняет, указывая на то, что браки в Индии зачастую заключались между детьми, поэтому такие «игры» возникали в процессе сближения.

Следующий пассаж из «Камасутры» цитировался критиками как «явно потрясающий» пример содержания, которое влечет за собой психологическую дезинтеграцию, распад:

«Когда оба охвачены влечением, «газель» при «высоком» наслаждении возлежит, расширяя нижнюю часть, «слониха» при «низком» наслаждении — как бы суженная. Где соединение соразмерно, там она лежит естественно. Таким же образом разъяснено поведение «кобылы». При «низком» же наслаждении особенно [распространены] искусственные средства.

«Расцветающий, растянуты» и «индрани» — таковы обычно три способа [соединения] для «газели». Когда, опустив голову, она поднимает нижнюю часть — это «расцветающий». <…> Когда она принимает [мужчину], не опуская бедер и раздвинув их в стороны, — это «растянутый». Когда, приложив бедра к бокам, она держит колени у боков, этот [способ], постигаемый усердным обучением, — «индрани».».[2]

Кроме указаний к различным сексуальным позам (о некоторых из которых Бертон отзывается в том духе, что «нужно быть атлетом, чтобы <ее> занять»), в сочинении даются рекомендации женщинам, как они могут использовать мужчин. В последних главах рассказывается «О способах приобретения денег» и «О видах прибыли».

ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ

Бертон и его коллеги по «Обществу Камашастры» предвидели недовольство цензуры, когда решили издать «Камасутру». Их отговоркой было то, что книга издана за пределами Англии и предназначена для ученых, желающих изучать «великую неизвестную литературу Востока». Кроме того, назначая цену, эквивалентную в наше время 200 долларам за книгу, издатели также гарантировали, что их читатели должны быть людьми состоятельными. На обложке была надпись — «Только для личного использования», а в качестве места публикации был указан Бенарес. После проблем, возникших в 1875 году, когда британские печатники отказались закончить выпуск книги, Бертон и его партнеры прибегли к услугам двух разных типографий, чтобы избежать конфискации всего тиража, если власти организуют проверку. Вскоре после появления первых экземпляров в 1883 году пиратские копии появились в Париже, Брюсселе и центральных графствах Англии.

«Камасутра» не продавалась в Англии открыто, но пиратские копии появились и в США. Проведя в 1930 году 60 дней в тюрьме за продажу полной версии «Улисса», Сэмюель Рот взялся за более выгодные книги и выпустил издания «Камасутры» и «Благоухающего сада». Агенты «нью-йоркского «Общества за искоренение пороков» подали жалобу на Рота, которого осудили и посадили на три месяца в тюрьму за продажу этих книг.

вернуться

2

Пер. с санскрита — А.Я. Сыркина