На случай, если вы не знаете что означает «пересадка костного мозга», я обязан пояснить. Пересадка костного мозга требуется пациентам, которые пострадали от тяжёлых доз проникающей, либо вторичной радиации (или обоих вместе) и костный мозг которых (костный мозг отвечает за регенерацию крови) был полностью умерщвлён этой радиацией. У радиации есть странное свойство — она всегда поражает в наибольшей степени именно клетки костного мозга по сравнению со всеми остальными клетками организма. И поэтому подавляющее большинство жертв радиации страдают именно от лейкемии. Чем больше была доза поразившей их радиации, тем большее число клеток костного мозга было убито и тем тяжелее их лейкемия. Джон Уолкотт явно страдал от наиболее тяжёлой формы лейкемии. Потому, что до момента, когда ему посчастливилось получить пересадку костного мозга, он жил исключительно за счёт постоянных вливаний донорской крови, в связи с тем, что его собственная кровь не регенерировалась совершенно.
В придачу к тому, что радиация убивает или очень серьёзно повреждает костный мозг, она также вызывает различные формы раковых заболеваний, поражающих разные органы или даже несколько органов одновременно — особенно в случаях, когда жертва подверглась воздействию радиоактивной пыли, попавшей в органы дыхания либо пищеварения. Однако в последнем случае для нечестных врачей и прочих чиновников от здравоохранения очень легко найти правдоподобные «объяснения» этим раковым заболеваниям. Они могут легко утверждать, что это якобы последствия воздействия «асбестовой пыли», «ядовитых паров», «токсичных частиц пыли» и тому подобное. Но когда речь заходит о повреждениях костного мозга, то тут эти лгуны оказываются пойманными с поличным. Повреждения костного мозга могут быть вызваны только радиацией.
И именно поэтому те самые агенты ФБР и надели полные комплекты химзащиты вместе с противогазами, да ещё и дополнительно обклеенными клейкой лентой «чтобы защититься от испарений» во время их посещения «Ground Zero». Потому, что они предпочли не страдать потом от лейкемии и от иных раковых заболеваний. И поэтому когда они ещё и обклеили свои наряды клейкой лентой, они сделали это не для того, чтобы «защититься от испарений», как это подумалось Джону Уолкотту. Они сделали этого для того, чтобы защититься от летучей радиоактивной пыли и, особенно от радиоактивного пара, который они не намеревались ни вдыхать, ни проглатывать.
Фото: добровольцы на “ground zero” среди обломков Башен-Близнецов и среди клубов радиоактивного пара, поднимающегося из-под обломков — сделано примерно через пять недель после событий.
Да, я подозреваю, что многие читатели будут шокированы данным откровением и могут не поверить мне — полагая, что я просто спекулирую недоказанными фактами. Однако, вышеупомянутая история Джона Уолкотта и агентов ФБР, нарядившихся в химзащиту во время посещения «ground zero», не имеют ко мне лично ни малейшего отношения. Они существуют на просторах Интернета как факт, причём существуют совершенно независимо от скромной личности автора этих строк. Они существуют настолько же независимо от него, насколько независимо существует и легальное определение термина «ground zero», которое в до-9/11-ных толковых словарях было следующим:
“ground’ ze’ro” — точка на поверхности земли или воды прямо под-, прямо над-, или на которой произошёл взрыв атомной или водородной бомбы.
“ground zero” = точка на земле прямо под взрывом, произведённым ядерным оружием.
“ground ze-ro” /,’../ существительное [неисчисляемое] место, где взорвалась ЯДЕРНАЯ бомба, где произошли наибольшие разрушения.
“ground zero” noun 1 [исчисляемое существительное; обычно в единственном числе] точное место, где взорвалась ядерная бомба: взрыв чувствовался даже в 30 милях от ground zero. 2 [неисчисляемое существительное] место, где стоял Всемирный Торговый Центр в городе Нью-Йорке, разрушенный во время нападения 11 сентября 2001 года.
Выше были полные, несокращённые толкования термина «ground zero». Это было единственное определение и единственно несущее его истинный смысл…
Однако если вы не верите глазам своим и предпочитаете помчаться в ближайший книжный магазин чтобы приобрести там какой-нибудь словарь английского, то не торопитесь. Когда вы прибежите в магазин, вы удивитесь ещё сильнее, потому, что это более невозможно — найти какой бы то ни было словарь, содержащий единственное и единственно верное толкование этого странного термина. Те словари, которые были изданы до 11 сентября, наподобие упомянутых выше, и которые содержали единственное определение термина «ground zero», были давным-давно сняты с книжных прилавков и заменены новыми изданиями. К сожалению, сам по себе английский язык оказался одной из самых первых жертв 11 сентября…
Шести фото ниже не было в оригинальной версии статьи в Нексусе, но для наглядности я решил добавить их к Интернет-версии. Эти фото сравнивают однотипные словари одних и тех же фирм, напечатанные до- и после того, как название “ground zero” было неосторожно присвоено месту ядерного сноса Всемирного Торгового Центра:
Выше — словарь «Энкарта» компании «Microsoft» — 1999 и 2001 годов выпуска.
Выше — Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана первый и второй выпуски (2000 г. и 2007 г. соответственно).
Выше — Словарь Мерриам-Уэбстер 1999 г. и Словарь Учащегося Мерриам-Уэбстер 2010 г. (первый словарь более не переиздавался, второй же словарь не издавался до событий 11 сентября, но эти два словаря примерно равны по статусу и по количеству слов и страниц).
Поэтому не удивляйтесь, что почти все новые английские словари, напечатанные после 11 сентября, начали толковать «ground zero» как якобы имеющее более чем одно значение. Этому термину было приписано как минимум от трёх до пяти новых значений, которые варьируются от якобы «величайших разрушений», «великого беспорядка» и «суеты» до якобы «базового уровня» и «отправной точки». Другие предпочли иной подход: издатели нового Словаря Современного Английского Лонгмана, например, описывают «ground zero» как «место, где взорвалась бомба», не уточняя при этом, что «бомба» в этом случае должна бы быть исключительно ядерной или термоядерной. В придачу ко всем этому, теперь почти все словари — и большие и малые — начали включать это (точнее «эти») толкования. Ранее, до 11 сентября, термин «ground zero» по причине своей специфичности существовал только в очень больших словарях английского — таких, как Несокращённый Уэбстера, полный Коллинза, полный Американского Наследия и им подобных (и в них у него было единственное определение). Этот термин ранее не включался в словари меньшего размера — типа тех, что предназначены для студентов и для продвинутых учащихся (единственным исключением был Словарь Американского Английского Лонгмана — упомянутый выше). Например, «ground zero» не был включен в Оксфордский Словарь Продвинутого Учащегося 4го, 5го и 6го выпусков, опубликованных до 11 сентября 2001 года. Даже специальное 4е «энциклопедическое» издание этого словаря, которое было на 50 % больше по сравнению с обычным изданием, не включало в себя определения термина «ground zero». И только 7е издание Оксфордского Словаря Продвинутого Учащегося, впервые опубликованное в 2005 году, стало, наконец, давать определение этому термину.