Выбрать главу
"Тигр", Уильям Блейк
Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован – такой?
Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, –
Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, – Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?
Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака
Тигр! Тигр! Жар костров  Ты в тиши ночных лесов.  Чей бессмертный жест иль взгляд  Смог создать тебя, мой брат?
В глубине каких небес  Вдул в глаза огня он блеск?  Чьи он крылья ощутил?  Кто огонь ему вручил?
Чьих же сил смогло хватить  Твое сердце закалить?  Запустить – и в тот же миг  Грозный взгляд и грозный рык?
Молот, цепи, чьи же вы,  Плод безумной головы?  И увы, ужель готов  Ужас гибельных оков?
А когда сиянье звезд  Скрыли слезы туч и гроз,  Призадумался ль творец,  Что ж он сделал наконец?
Тигр! Тигр! Жар костров  Ты в тиши ночных лесов.  Нет пути уже назад,  Так вперед, мой старший брат!
перевод Vakloch