— О, Тюко, твій голос тремтить! Невже ти соромишся власної дружини? Не вірю, мабуть, це хтось інший постарався. Церковні дзвони вже котру годину б’ють на сполох. Я послала Ґуставу подивитися, що там сталося — каже, горить Кунґсгольмен. А слідом за нею пригнався і ти, наче не в собі. Від тебе так тхне потом і страхом, що аж сором бере. Що трапилося, любий?
Язик Міранди — її згуба. Шмагає незгірше за батіг, у кожному слові пекучий глум. Сетон злісно сичить, не приховуючи люті.
— Що із цього всього справа твоїх рук, Мірандо?
— Розумієш, Тюко, людині, яка навіть пальцем не може поворухнути, важко відповісти на це з певністю. У будь-якому разі я доклала всіх зусиль, аби катастрофа тебе не оминула.
Міранда повертає голову на подушці, озивається маленький дзвоник.
— Нарешті до мене навідалися довгоочікувані гості. На жаль, як виявилося, марно. Мушу визнати, що вони від самого початку не виправдали моїх очікувань. Їх було двоє — один великий, а другий малий. Той великий був дуже побитий та обдертий, у ньому заледве можна було впізнати людину. Ще й без однієї руки. А малий… тому явно бракувало клепки. Я відразу зрозуміла, що їхня справа безнадійна. Хто би повірив такій голоті, навіть якби в них були і докази, і свідчення? Той однорукий так лютував, що шпалери мало не пооблазили зі стін. Цікаво, яких небилиць ти йому наплів, якими такими злочинами навихвалявся? Отож, я відіслала чолов’ягу до анатомічної зали, сподіваючись, що той приб’є тебе на місці, та, мабуть, недооцінила його самовладання.
— Це все?
— Ще я розповіла їм багато цікавого про тебе і твої клопоти. Але не все.
— Чому ні?
— Злякалася. І ти знаєш, чому. Зрештою, я не повірила, що їм хоч щось удасться. Та якщо ця дивна пара не повернеться з новими запитаннями, прийдуть інші. І якщо не даси мені те, про що так давно прошу, то розповім їм усе.
Тюко чекає на продовження, у скронях дедалі гучніше гепає пульс.
— Припини мої страждання, Тюко. Іншого вибору немає. Знаю, ти зазвичай доручаєш таку роботу іншим, а сам лише дивишся збоку. Ні, не шукай Ґуставу, її тут вже немає. Я наказала дівчині тікати і не озиратися, щойно відчинить двері. Цієї ночі мусиш таки зробити все сам. А поки тобі вдається підтримувати моє жалюгідне та беззмістовне життя, затям собі: я виграла. У цій останній битві перемога за мною. Всі ці роки, кожна година і хвилина проведені у цьому ліжку, були варті того, щоби побачити тебе таким жалюгідним. Пам’ятаєш той день, коли я стала твоєю нареченою? Тоді, коли ще добре тебе не знала й ти здавався мені гарним. Та зараз ти в тисячу разів прекрасніший, такий наляканий і принижений. Нуж-бо, коханий, поквапся, адже твої вороги прагнуть помсти і знають, де тебе шукати. Ця втрата навряд чи стане для тебе останньою. Як гадаєш, хто прийде першим? Однорукий пальт[3] і сухоребрий бовдур? Твої колишні товариші з ордену? Чи, може, хтось із тих поважних панів, яких ти підкупив? Цікаво, хто заподіє тобі найбільше кривди? Якщо Бог існує, він мусить дозволити мені побачити це хоч краєм ока, нехай навіть із глибин пекла. Та це вже не мій клопіт. Роби, як тобі наказано, поки не пізно.
Тюко знає, що Міранда каже правду. Та все ж вагається, дарма щось комбінує, як гравець, якому поставили мат, а той усе ще недовірливо крутиться довкола шахівниці. Тоді повільно, наче в кошмарі, наближається до ліжка, де під пледом проступають обриси її огрядного тіла. Йому стає бридко, легені стрімко наповнюються затхлим повітрям. Тюко ковтає слину, щоб його не вивернуло.
Міранда задоволено гигикає:
— Мій Тюко, ти наче сором’язливий школяр перед своїми першими любощами!
Сетон тремкими руками висмикує подушку з-під Мірандиної голови і накриває її обличчя. Тисне з усієї сили, та цього не досить. Час враз застигає, ніби в годиннику меляса замість піску. Тюко лягає поверх Міранди і в смертельних обіймах стискає її вже всім тілом. Його пересмикує від огиди, коли драглисте тіло починає гойдатися. Потім ще дуже довго чути Мірандин тріумфальний сміх і брязкіт дзвоника, приглушені шовком і пухом.
Сетон виходить, притримуючись за стіну. Збирає рештки свого багатства, у паніці не може всього знайти, тому наповнює коштовностями і монетами лиш одну полотняну торбинку. У спальні лежить мертва Міранда з розплющеними очима, її глузливий погляд наскрізь прошиває Тюко навіть крізь стіни.
Надворі ще глупа ніч, але щось начебто не так. Сетон різко зупиняється, замість хвіртки йому ввижаються заґратовані ворота темниці. Це все жах, надійно прихований від людського ока одвічний жах, тяжкий камінь у глибині його серця. Цей жах розірвав кайдани і вийшов на волю, він тепер скрізь.
Тюко ковтає крик, що ледве не вирвався, і тікає ніби заєць, який зачув запах собак.
ІІ
Уже від самого стуку у двері Дюлітц відчув щось неладне. Це не жебраки, ті зазвичай лише шкребуть нігтями по дверях, ніби просять вибачення за те, що потурбували. Натомість зараз хтось грубо й ритмічно б’є ціпком, зовсім не переймаючись тим, що на деревині залишаться сліди. Попри пізню годину Дюлітцу вдається розгледіти відвідувачів із вікна на другому поверсі, обережно, у щілину поміж штор, аби не викрити себе тінню. Під дверима двоє чоловіків — інкогніто, у низько насунутих крислатих капелюхах.
Поки нічого особливого. Знайомство з такими, як Дюлітц, рідко коли виставляють напоказ. Позаду, біля горбка, що веде до вулиці Урмсальтареґренден, чекають двоє супутників, яким, вочевидь, наказано триматися на віддалі. Коренасті чоловіки у плащах поверх мундирів стоять згорбившись, ховаючи шиї від мжички. Над гребенями дахів по той бік Пульгемського шлюзу, у Місті-між-мостами[4] блимають ліхтарі й вогники у вікнах. Це вкрите дощовою пеленою багатооке чудовисько дивиться на Дюлітца то байдуже, то неприязно.
Коли Дюлітц роздивляється обриси все ще чужого, незважаючи на всі ці роки, Стокгольма, у нього завжди з’являється передчуття, що колись це місто таки зведе його в могилу, яку він викопав собі сам.
Раптом він розуміє, хто ці люди: він чекав на них раніше. І мимоволі картає себе за рішення, що завели його у цю пастку. Мабуть, для багатьох настає пора, коли одноманітність підштовхує до відчайдушних учинків. А коли життя майже прожите, чого не зробиш, аби ще раз згадати молодість. Дюлітцу треба було відмовитись від того доручення, і дарма він не дослухався до голосу здорового глузду. Все через ту дівчину, Анну Стіну Кнапп. Якби не вона, Дюлітцу зараз нічого би не загрожувало. Анна Стіна з’явилася у правильному місці у правильний час, а таке трапляється не часто. Можливо, він піддався хвилинній емпатії, а, може, і романтичним почуттям.
Дюлітц відганяє докори сумління, бо толку з них немає. Двері знову перетворюються на барабан. З похмілля прокидається Оттоссон, виходить на веранду й боязко та розгублено глипає. Дюлітц відштовхує прислужника і сам відчиняє засув. Ще мить — і вирішиться його доля.
У грубі вже розпалено, але вогонь ще не встиг прогріти кахлі. Тож коли Оттоссон тремкою рукою простягає начальнику поліції Ульгольму ремер[5] із вином, той не знімає рукавиці. Обох гостей запрошують сісти.
— Ви, мабуть, упізнаєте мого супутника?
Дюлітц запалює воскові свічки в канделябрі, схвально киває і тішиться з того, що, на відміну від Оттоссона, його руки не видають хвилювання.
— Хто ж не знає статс-секретаря Едмана.
Юган Ерік Едман молодший від начальника поліції щонайменше на п’ятнадцять років. У нього неспокійні очі та набряклий зашмарканий ніс, який Едман посійно висякує.
Ульгольм смакує вино.
— Чудово! Зважаючи на вашу сферу діяльності, ви, мабуть, добре поінформовані. Гадаю, вам відомо, що пан Едман керує розвідкою і завзято полює за ґуставіанцями. Завдяки його старанням зрадник Армфельт ганебно втік із країни.
Дюлітц киває на знак згоди.
— Навіть у тіньових колах пана Едмана поважають за безкомпромісну натуру й геніальні методи, завдяки яким йому вдається розкрити навіть найзагадковіші злочини. Зізнаються навіть ті, хто так ретельно приховав свою вину, що й сам про неї забув.
4
Місто-між-мостами — так до 1980 року офіційно називали острів Стадсгольмен, історичний центр Стокгольма. Сучасна назва — Старе місто.