Выбрать главу

У него пушок на рыльце есть – он дозволяет себе брать взятки.

XI

Проxожие и Собаки

      Шли два приятеля вечернею поройИ дельный разговор вели между собой,            Как вдруг из подворотни      Дворняжка тявкнула на них;За ней другая, там еще две-три, и вмигСо всех дворов Собак сбежалося с полсотни.      Один было уже Прохожий камень взял.«И, полно, братец! – тут другой ему сказал. —      Собак ты не уймешь от лаю,      Лишь пуще всю раздразнишь стаю;Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю».И подлинно, прошли шагов десятков пять,      Собаки начали помалу затихать,И стало, наконец, совсем их не слыхать.
      Завистники, на что ни взглянут,            Подымут вечно лай;А ты себе своей дорогою ступай:            Полают, да отстанут.

«Прохожие и Собаки». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Прохожие и Собаки». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Предположительно басня направлена против хулителей творчества Крылова, в частности, против М.Т. Каченовского, резко критиковавшего в 1812 г. в «Вестнике Европы» сборник басен Крылова 1811 г.

В басне выражена мысль, что завистливые люди бранят все, что ни увидят у другого; самое лучшее – идти своей дорогой и не обращать на них никакого внимания.

Подворотня – свободное место между нижним краем ворот и землею; в просторечии: собачий лаз.

Не уймешь – не удержишь.

Пуще – больше, сильнее.

Натура – характер, нрав, привычки.

Подлинно – верно, истинно.

Помалу – понемногу.

XII

Стрекоза и Муравей

   Попрыгунья Стрекоза   Лето красное пропела;   Оглянуться не успела,   Как зима катит в глаза.   Помертвело чисто поле;   Нет уж дней тех светлых боле,   Как под каждым ей листком   Был готов и стол, и дом.   Всё прошло: с зимой холодной   Нýжда, голод настает;   Стрекоза уж не поет:   И кому же в ум пойдет   На желудок петь голодный!   Злой тоской удручена,   К Муравью ползет она:   «Не оставь меня, кум милой!   Дай ты мне собраться с силой   И до вешних только дней   Прокорми и обогрей!»   «Кумушка, мне странно это:   Да работала ль ты в лето?» —   Говорит ей Муравей.   «До того ль, голубчик, было?   В мягких муравах у нас   Песни, резвость всякий час,   Так, что голову вскружило».   «А, так ты…» – «Я без души   Лето целое всё пела».   «Ты всё пела? это дело:   Так поди же, попляши!»

«Стрекоза и Муравей». Рисунок Н. Денисова. 1898

«Стрекоза и Муравей». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Кузнечик и муравей», в свою очередь обращавшемуся к одноименной басне Эзопа. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков, Хемницер (у обоих – «Стрекоза») и анонимные авторы в журнале «Прохладные часы» (1793 г.).

«Стрекоза и Муравей» – единственная басня Крылова, написанная размером хорея, то есть двусложными стопами с ударением в первом слоге. Остальные его басни написаны ямбом, то есть также двусложными стопами, но с ударением на втором слоге.

В басне выражена мысль, что человеку следует трудиться и заботиться о своем будущем, а не предаваться одним удовольствиям и наслаждениям.

Катит – быстро приближается.

Помертвело поле – на поле не осталось ничего живого: ни растений, ни животных.

Стол и дом – пища и приют.

Удручена – измучена.

Вешние – весенние.

Мурава – густая сочная трава на корню.

Голову вскружило – потеряла рассудительность.

Без души – не помня себя от восторга.

XIII

Лжец

      Из дальних странствий возвратясь,Какой-то дворянин (а может быть, и князь),С приятелем своим пешком гуляя в поле,      Расхвастался о том, где он бывал,И к былям небылиц без счету прилагал.            «Нет, – говорит, – чтó я видал,      Того уж не увижу боле.            Чтó здесь у вас за край?      То холодно, то очень жарко,То солнце спрячется, то светит слишком ярко.            Вот там-то прямо рай!      И вспомнишь, так душе отрада!      Ни шуб, ни свеч совсем не надо:      Не знаешь век, чтó есть ночная тень,И круглый божий год всё видишь майский день.      Никто там ни садит, ни сеет:А если б посмотрел, чтó там растет и зреет!Вот в Риме, например, я видел огурец:            Ах, мой творец!      И по сию не вспомнюсь пору!      Поверишь ли? ну, право, был он с гору».«Чтó за диковина! – приятель отвечал. —На свете чудеса рассеяны повсюду;      Да не везде их всякий примечал.Мы сами вот теперь подходим к чуду,Какого ты нигде, конечно, не встречал,            И я в том спорить буду.      Вон, видишь ли через реку тот мост,Куда нам путь лежит? Он с виду хоть и прост,            А свойство чудное имеет:Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет:            До половины не дойдет —            Провалится и в воду упадет;            Но кто не лжет,Ступай по нем, пожалуй, хоть в карете».            «А какова у вас река?»            «Да не мелка.Так, видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!Хоть римский огурец велик, нет спору в том,Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».            «Поверить трудно!            Однако ж как ни чудно,А всё чудён и мост, по коем мы пойдем,      Что он Лжеца никак не подымает;            И нынешней еще веснойС него обрушились (весь город это знает)            Два журналиста, да портной.Бесспорно, огурец и с дом величинойДиковинка, коль это справедливо».            «Ну, не такое еще диво;            Ведь надо знать, как вещи есть:      Не думай, что везде по-нашему хоромы;            Чтó там за домы:      В один двоим за нужду влезть,            И то ни стать, ни сесть!»            «Пусть так, но всё признаться должно,      Что огурец не грех за диво счесть,            В котором двум усесться можно.            Однако ж, мост-ат наш каков,Что лгун не сделает на нем пяти шагов,            Как тотчас в воду!      Хоть римский твой и чуден огурец…»«Послушай-ка, – тут перервал мой Лжец, —Чем на мост нам идти, поищем лучше броду».