Хотя уже рассветало, Лун не становилось больше. На небе оставался только один, привычный, диск Луны. Единственный спутник, который исконно крутится с неизменной скоростью вокруг Земли. Поглядывая на Луну, Аомамэ приложила руку к низу живота и еще раз убедилась, что он заключает в себе маленькое создание. Чувствовала, что живот немного увеличился.
«Какой это мир, я еще не знаю, — рассуждала она. — Но независимо от того, какой он, я в нем, наверное, останусь. Мы в нем останемся. Возможно, и в нём нас подстерегают его угрозы и опасности. Наверное, этот мир переполнен своими загадками и противоречиями. И многими темными дорогами, которыми придется пройти. Но это не важно. Безразлично. Я с удовольствием его приму. И никуда отсюда не уйду. Что бы ни случилось, мы останемся в этом мире с одной Луной. Втроем — Тэнго, я и наше маленькое творение.
«Впустите тигра в свой бензобак», — говорил тигр фирмы «Ecco». Он обращен к нам левой стороной своего силуэта. Но это не важно. Ведь его улыбка естественная и теплая. Поверим ему. Это самое главное», — и она улыбнулась так же. Естественно и дружелюбно.
Аомамэ протянула руку. Ее взял Тэнго. Они стояли вместе, объединившись в одно целое, и молча смотрели на Луну, проплывающую над домами. Освещенный новым утренним солнцем, лунный диск быстро терял свою ночную яркость, пока не превратился в кружочек, вырезанный из пепельной бумаги, висевший в небе.
Примечания
1Hатто — перекисшая и высушенная масса из соевых бобов
(Здесь и далее — прим, переводчика.)
2
Коан — вопрос, используемый для познания сущности дзэн-буддизма.
3
Отрывок из «Токийского дневника» Хяккена Утида (1889–1971), известного своими многочисленными дзуйхицу (японскими эссе) и короткими рассказами с неожиданным поворотом сюжета.
4
Якудза — японские гангстеры.
5
Исаак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962), которая в своей главной книге «Из Африки» (1937) колоритно описывает свою жизнь в Африке.
(пер. Аркадий Кабалкин)
6
Прерванный половой акт (лат.).
7
Японская группа 70-х годов.
8
Йосуи Иноуэ (род. 1948 г.) — автор японских популярных песен
9
Перевод С.М.Соловьева
10
Тюоринкан — часть города Ямато префектуры Канагава.
11
«Железный человек № 28» — популярный персонаж «манга» и анимационных фильмов.
12
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийско-английский философ, один из основателей аналитической философии.
13
Мугиатама — ячменный колосок.
14
Фукуске — бог счастья в образе куклы с большой головой и короткими ногами.
15
Татами — циновка из рисовой соломы, площадью 1,5х2 м.
16
Дзамудза — персонаж из книги с рисунками в стиле «манга».
17
Онаси — большая груша.
18
Нагамими — длинноухий.
19
Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.
20
Кю Сакамото (1941–1981) — известный японский актер и певец.
21
Фамилия Кавана записывается двумя иероглифами.
22
Тории — ворота на пути в синтоистский храм.
23
Агонаси — безбородый.
24
На самом деле над дверью в «Башни» есть такая надпись на латыни: «Philomenis sacrum
— Fausti poenitentia», т. е. «Гибель Филомена — раскаяние Фауста». А над дверью семейного дома Юнга в городе Кюснахте высечены такие слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», т. е. «Назван или не назван, Бог здесь есть», которые в переводе на английский язык — «Called or not called, God is present» — близкие по звучанию к высказыванию: «Cold or not cold, God is present» («Холодный или не холодный, Бог здесь есть»).
25
Примерно 10 тысяч долларов США.