En brust' la spiro!
Eterna ŝanĝ', eterna nov':
Sorĉeliksiro!
Do kuru la sepmejla bot',
Sed mi vin devas gardi:
Memoru pri l' edzin' de Lot:
Neniam rerigardi!
Georgo DEŜKIN (1891-1967)
Savu!
(Спаси!)
Al L. T. (Folieto).
(Л.Т. (Листочку: folio – лист))
Estas mi nek edzo (я – ни муж), nek amato (ни возлюбленный: nek… nek… – ни… ни…),
ĉio pasis – amo, ĝoj', pasi' (всё прошло – любовь, радость, страсть).
ĉion karan rompis sortobato (всё дорогое разбил удар судьбы: sorto – судьба, bato – удар)...
Kota kaj malluma estas strato (грязна и темна улица)
de urbeto, kie loĝas mi (городка, где живу я).
Estas tie ĉi ne vivo (здесь – не жизнь) – nur "ekzisto" (лишь «существование»),
sen esper', sen lumo, sen inspir' (без надежды, без света, без вдохновения),
el poet' mi iĝas versfaristo (из поэта я становлюсь стихоплётом: verso – стих, fari – делать, versfarado – стихосложение). –
Tial koron regas muta tristo (поэтому сердце охватывает немая печаль: regi – управлять, править, властвовать),
kaj neebla ŝajnas jam elir' (и невозможным кажется уже выход)...
Mia kara (мой дорогой), mia malproksima (мой далёкий),
nevelkanta mia Foliet' (неувядающий мой Листочек: velki – вянуть),
savu min de tiu trist' senlima (спаси меня от этой безграничной печали: limo – граница, предел),
savu min de malplenec' anima (спаси меня от душевной пустоты: malplena – пустой)! –
Jen pri kio petas vin poet' (вот о чём просит тебя поэт).
Savu!
Al L. T. (Folieto).
Estas mi nek edzo, nek amato,
ĉio pasis – amo, ĝoj', pasi'.
ĉion karan rompis sortobato...
Kota kaj malluma estas strato
de urbeto, kie loĝas mi.
Estas tie ĉi ne vivo – nur "ekzisto",
sen esper', sen lumo, sen inspir',
el poet' mi iĝas versfaristo. –
Tial koron regas muta tristo,
kaj neebla ŝajnas jam elir'...
Mia kara, mia malproksima,
nevelkanta mia Foliet',
savu min de tiu trist' senlima,
savu min de malplenec' anima! –
Jen pri kio petas vin poet'.
Raymond SCHWARZ (1894-1973)
Libertempo
(Свободное время, досуг: libera – свободный)
Mara bordo kun hoteloj (морской берег с гостиницами),
Pavilonoj kun terasoj (беседки с террасами),
Kie sur salikfoteloj (где в ивовых /плетёных/ креслах: saliko – ива, верба, fotelo – кресло)