Выбрать главу

Ĉar monduma stulta kodo

Ankaŭ tie ĉi rigoras,

Kaj la sklavoj de la modo

Libertempe nurdeĵoras

Kaj kompatas min, barbaron,

Kiu ŝatas nur kamparon

Sen deviga kostumŝanĝo

Post kaj antau ĉiu manĝo!

Ho benata nestvilaĝa,

Nelekata de lkulturo,

Virga ĉarmo, ĝojsovaĝa

Hejmas meze de lnaturo;

Kaj neniu aŭtomato

Negre bruas endancingo”,

Nek radio-aparato

Kurzojn krias de lsterlingo!

Pura estas ĉiu herbo,

Sanon portas ĉiu colo,

Korpo tie ĉi kaj cerbo

Ĝuas pacon de lizolo

Mi sopiras nostalgie

Al ĉi tiu nesto, kie

Kampa vivo kaj ferioj

Ne jam estasindustrioj”!

Alfred SCHAUHUBER (nask. 1896)

Vespera soneto

(Вечерний сонет)

Vespero sangon ĵus de sia koro (вечер кровь только что из своего сердца)

en lagon verŝis (в озеро вылил). Mildas la silento (мягка тишина: mildas = estas milda, mildaмягкий)...

En arbustaĵo dormas dolĉa vento (в кустах спит лёгкий ветер: arbustoкуст, кустарник, dolĉaсладкий, сладостный; приятный, милый)...

Sindonas al migranto tia horo (щедр к страннику такой час: sindonaпреданный, верный, самоотверженный; бескорыстный, migriстранствовать, скитаться).

Pejzaĝo iĝas pia molsonoro (местность становится = наполняется благоговейным мягким звоном: pejzaĝoпейзаж, вид, ландшафт; местность, край, piaнабожный, праведный, благочестивый, molaмягкий),

ĉar preĝas en krepuska sentimento (потому что молится в вечернем волнении: krepuskoсумерки, sentimentoчувство, эмоция, переживание)

la sonorilo (колокол: sonoriзвенеть)... Jen (вот), la stratserpento (лента: «змея» улицы: stratoулица, serpentoзмея)

kaŝiĝas tute en arbar-angoro (скрывается полностью во мраке леса: kaŝiскрывать, прятать, arbaroлес, angoraтоскливый, тревожный, мрачный).

La solmigranto iras tra l' arbaro (одинокий путник идёт через лес: solaодинокий, migriстранствовать, скитаться),