Выбрать главу

sonorilvoĉo velke traŝvebas en l' aero (звон: «голос» колокола слабо пролетает в воздухе: sonoriloколокол, voĉoголос, velkiвянуть, увядать, блёкнуть, ослабевать, velkaувядший, блёклый, поникший; вялый, слабый, ŝvebiпарить, реять).

Torpor' postfebra (вялость после лихорадки: «постлихорадочная»: febroлихорадка). Kape vaganta pensĉifono (блуждающий в голове обрывок мысли: kape = en kapo, kapoголова, vagiблуждать, бродить, pensoмысль, ĉifonoтряпка, лоскут).

Sur transa bord' de l'golfo (на том берегу залива: transчерез, по ту сторону, transaпротивоположный, находящийся по ту сторону), en fee fora fono (в волшебной дали: «в волшебно далёком фоне»: feoдух, сказочное существо, feaсказочный, волшебный, fonoзадний план, фон)

ekbrilas lumserpento (вспыхивает полоска: «змейка» света: briliблестеть, сверкать, lumoсвет, serpentoзмея): vibranta koliero (подрагивающее ожерелье: vibriвибрировать, дрожать, колебаться)

sur kolo de l' mallumo (на шее темноты), anoncas ĝi pri tero (указывает она на /присутствие/ земли: «объявляет она о земле»: anonciобъявлять, извещать, сообщать),

pri urbo kaj loĝantoj (города и жильцов): pri homo kaj pri ŝtono (человека и камня).

Ho stranga pens' (о, странная мысль): ĉi urbe (в этом городе: ĉi urbe = en ĉi tiu urbo, ĉiчастица, обозначающая близость объекта; в поэзии заменяет указат.местоимения «этот», «эти», urboгород), kies stratetojn plande (чьих улочек подошвой /ноги/: plande = per plando, plandoподошва ноги)

ankoraŭ mi ne tuŝis (ещё я не касался) = (на чьих улочках ещё не ступала моя нога) kaj kien mia febre (и куда моя лихорадочно)

sopira okulparo rigardas lace (томящаяся пара глаз = глаза смотрят устало: sopiriтосковать, томиться; страстно желать, sopiroтоска, томление; страстное желание, okuloглаз, paroпара), lante (лениво: «медленно»),

ĉi urbe eble homo (в этом городе, возможно, человек) – same soleca (так же одинокий: solecoодиночество), trista (грустный), –

algapas nun la maron (смотрит /пристально/ сейчас на море: gapi /al io/ – глазеть, таращиться /на что-то/), niaj rigardoj eble (наши взгляды, возможно)

sin krucas en saluto (пересекаются приветственно: «в приветствии»: krucoкрест, kruciскрещивать, перекрещивать, пересекать), ho ve senpove dista (увы, невозможно далёком: povoмощь, сила; возможность)...