sonorilvoĉo velke traŝvebas en l' aero (звон: «голос» колокола слабо пролетает в воздухе: sonorilo – колокол, voĉo – голос, velki – вянуть, увядать, блёкнуть, ослабевать, velka – увядший, блёклый, поникший; вялый, слабый, ŝvebi – парить, реять).
Torpor' postfebra (вялость после лихорадки: «постлихорадочная»: febro – лихорадка). Kape vaganta pensĉifono (блуждающий в голове обрывок мысли: kape = en kapo, kapo – голова, vagi – блуждать, бродить, penso – мысль, ĉifono – тряпка, лоскут).
Sur transa bord' de l'golfo (на том берегу залива: trans – через, по ту сторону, transa – противоположный, находящийся по ту сторону), en fee fora fono (в волшебной дали: «в волшебно далёком фоне»: feo – дух, сказочное существо, fea – сказочный, волшебный, fono – задний план, фон)
ekbrilas lumserpento (вспыхивает полоска: «змейка» света: brili – блестеть, сверкать, lumo – свет, serpento – змея): vibranta koliero (подрагивающее ожерелье: vibri – вибрировать, дрожать, колебаться)
sur kolo de l' mallumo (на шее темноты), anoncas ĝi pri tero (указывает она на /присутствие/ земли: «объявляет она о земле»: anonci – объявлять, извещать, сообщать),
pri urbo kaj loĝantoj (города и жильцов): pri homo kaj pri ŝtono (человека и камня).
Ho stranga pens' (о, странная мысль): ĉi urbe (в этом городе: ĉi urbe = en ĉi tiu urbo, ĉi – частица, обозначающая близость объекта; в поэзии заменяет указат.местоимения «этот», «эти», urbo – город), kies stratetojn plande (чьих улочек подошвой /ноги/: plande = per plando, plando – подошва ноги)
ankoraŭ mi ne tuŝis (ещё я не касался) = (на чьих улочках ещё не ступала моя нога) kaj kien mia febre (и куда моя лихорадочно)
sopira okulparo rigardas lace (томящаяся пара глаз = глаза смотрят устало: sopiri – тосковать, томиться; страстно желать, sopiro – тоска, томление; страстное желание, okulo – глаз, paro – пара), lante (лениво: «медленно»),
ĉi urbe eble homo (в этом городе, возможно, человек) – same soleca (так же одинокий: soleco – одиночество), trista (грустный), –
algapas nun la maron (смотрит /пристально/ сейчас на море: gapi /al io/ – глазеть, таращиться /на что-то/), niaj rigardoj eble (наши взгляды, возможно)
sin krucas en saluto (пересекаются приветственно: «в приветствии»: kruco – крест, kruci – скрещивать, перекрещивать, пересекать), ho ve senpove dista (увы, невозможно далёком: povo – мощь, сила; возможность)...