Выбрать главу

kaj preĝas kaj petegas kun pasio,

ke prenu lin la ĉiopova Io

for de la Ter', nur for, nur for de l' Tero!

Karel PÍČ (1920-1995)

Sovaĝpapavoj

(Дикие маки: sovaĝaдикий)

Sur kampolim' sovaĝpapavo (на краю поля дикий мак: kampoполе, limoграница)

purpuris inter grena flavo (рдел среди золота колосьев: purpuraбагровый, пурпурный, grenoзерно, grenaзерновой, хлебный, flavaжёлтый, flavoжёлтый цвет, желтизна)

simile al ruĝega tent' (подобно ярко-красному соблазну: similiпоходить, быть похожим, ruĝaкрасный).

La suno super ĝi fosforis (солнце над ним светилось: fosforoфосфор, fosforiфосфоресцировать, светиться);

senbrue preter ĝi zumploris (бесшумно мимо него прошелестел: «напевая, просочился»: bruoшум, zumiжужжать, гудеть; бормотать, напевать, ploriплакать; /здесь/ литься, сочиться)

somera ŝercpetola vent' (летний игривый ветер: ŝercaшутливый, petolaозорной, игривый, шаловливый).

Vi kun amato via iris (ты с возлюбленным твоим шла);

papavbukedon jen li ŝiris (и вот букет маков он нарвал: papavoмак, bukedoбукет, jenвот, ŝiriрвать);

vi ĝojis (ты радовалась); kaj al kampolim' (и к краю поля)

izola li vin mute gvidis (уединённому он тебя безмолвно повёл: izolaизолированный, обособленный; уединённый);

kaj tie vi kaj li eksidis (и там ты и он сели);

kaj poste vi sen ĉia tim' (а потом ты безо всякого страха)

vin sternis sur kamplima bedo (улеглась на крайнюю: «края поля» гряду: sterni sin, sterniĝiстелиться, расстилаться, распластаться)

apude kun la ambukedo (рядом с любовным букетом),

kaj dronis sub multega kis' (и потонула под множеством поцелуев: «под многим поцелуем»: multaмногий, multegaв огромном количестве)...

Kaj post longega muta kuŝo (и после длительнейшего безмолвного лежания: longaдлинный, долгий)

kaj post premega varma tuŝo (и после крепчайшего тёплого прикосновения: premegiочень сильно сжать, стиснуть)

vi vekis vin el la surpriz' (ты очнулась из внезапного нападения: surpriziудивить, поразить; застать врасплох):

Apude la bukedo velka (рядом – увядший букет);

enkore rememoro kelka (в сердце – некоторое воспоминание: enkore = en koro);

la invirgeco ie for (женская невинность где-то далеко: inoженщина, самка, virgecoневинность, непорочность)...

Nur ĉirkaŭ vi la ĉiam sama (лишь вокруг тебя всегда такой же = всё тот же)

pejzaĝ' (ландшафт), kaj bildo panorama (и панорама: «панорамная картина»: bildoкартина):