kaj preĝas kaj petegas kun pasio,
ke prenu lin la ĉiopova Io
for de la Ter', nur for, nur for de l' Tero!
Karel PÍČ (1920-1995)
Sovaĝpapavoj
(Дикие маки: sovaĝa – дикий)
Sur kampolim' sovaĝpapavo (на краю поля дикий мак: kampo – поле, limo – граница)
purpuris inter grena flavo (рдел среди золота колосьев: purpura – багровый, пурпурный, greno – зерно, grena – зерновой, хлебный, flava – жёлтый, flavo – жёлтый цвет, желтизна)
simile al ruĝega tent' (подобно ярко-красному соблазну: simili – походить, быть похожим, ruĝa – красный).
La suno super ĝi fosforis (солнце над ним светилось: fosforo – фосфор, fosfori – фосфоресцировать, светиться);
senbrue preter ĝi zumploris (бесшумно мимо него прошелестел: «напевая, просочился»: bruo – шум, zumi – жужжать, гудеть; бормотать, напевать, plori – плакать; /здесь/ литься, сочиться)
somera ŝercpetola vent' (летний игривый ветер: ŝerca – шутливый, petola – озорной, игривый, шаловливый).
Vi kun amato via iris (ты с возлюбленным твоим шла);
papavbukedon jen li ŝiris (и вот букет маков он нарвал: papavo – мак, bukedo – букет, jen – вот, ŝiri – рвать);
vi ĝojis (ты радовалась); kaj al kampolim' (и к краю поля)
izola li vin mute gvidis (уединённому он тебя безмолвно повёл: izola – изолированный, обособленный; уединённый);
kaj tie vi kaj li eksidis (и там ты и он сели);
kaj poste vi sen ĉia tim' (а потом ты безо всякого страха)
vin sternis sur kamplima bedo (улеглась на крайнюю: «края поля» гряду: sterni sin, sterniĝi – стелиться, расстилаться, распластаться)
apude kun la ambukedo (рядом с любовным букетом),
kaj dronis sub multega kis' (и потонула под множеством поцелуев: «под многим поцелуем»: multa – многий, multega – в огромном количестве)...
Kaj post longega muta kuŝo (и после длительнейшего безмолвного лежания: longa – длинный, долгий)
kaj post premega varma tuŝo (и после крепчайшего тёплого прикосновения: premegi – очень сильно сжать, стиснуть)
vi vekis vin el la surpriz' (ты очнулась из внезапного нападения: surprizi – удивить, поразить; застать врасплох):
Apude la bukedo velka (рядом – увядший букет);
enkore rememoro kelka (в сердце – некоторое воспоминание: enkore = en koro);
la invirgeco ie for (женская невинность где-то далеко: ino – женщина, самка, virgeco – невинность, непорочность)...
Nur ĉirkaŭ vi la ĉiam sama (лишь вокруг тебя всегда такой же = всё тот же)
pejzaĝ' (ландшафт), kaj bildo panorama (и панорама: «панорамная картина»: bildo – картина):