Выбрать главу

— Доброго дня, міс! — ​приязно звернувся до неї метрдотель і простягнув руку в бездоганно білій рукавичці, щоб узяти її парасолю. 

Дівчина відповіла на привітання. 

— У вас замовлено столик? 

— Гадаю так, але… Чи дозволите мені просто почекати? Я, на жаль, прийшла завчасно. 

Метрдотель співчутливо кивнув. 

— Дозвольте запропонувати вам чаю. 

— Чаю неодмінно! — ​почувся збоку чоловічий голос, у якому вловлювався ледь помітний акцент. — ​І трохи бренді, як на мене, також не завадить… 

Обидвоє повернулися до мовця й побачили перед собою міцного сивуватого чоловіка в темно-коричневому гарнітурі. 

— О, ви, мабуть, містер Стерлінґ! — ​радісно вигукнула дівчина. 

— Саме так. 

— Даруйте, я прийшла раніше і… — ​вона зніяковіло розвела руками. 

— Ми з вами маємо схожу звичку. Я також усе життя боюся запізнитися. 

Метрдотель нагадав про себе делікатним «кхм» і запропонував провести їх до вільного столика. Потім записав замовлення і поспішно відійшов, залишивши їх самих. 

— Як вам наша лондонська погода? — ​запитала Кетрін, аби якось заповнити незручну паузу. 

— Мало чим відрізняється від віденської. У нас також дощить, — ​відповів Стерлінґ. 

— Ніколи не була у Відні. 

Журналістка поклала на стіл свого записника, однак з-поміж його сторінок тієї ж миті на скатертину висипалась ціла купа записок на окремих клаптиках паперу. 

— Даруйте, — ​невідомо чому вибачилась вона. — ​Якщо чесно, то це мій перший великий матеріал, і я трохи нервуюся. 

Австрієць кивнув. 

— Що ж, а я написав книжку, про яку Сомерсет Моем[174] відгукнувся, як про найгірший серед найкращих цьогорічних дебютів. Тож підстави нервуватися маємо обоє, — ​сказав він. 

Вони засміялись, напруження розвіялося, і Кетрін почала розмову ще до того, як принесли чай: 

— Чи правда, що ви були змушені вибрати собі літературний псевдонім, бо в Австрії займаєте важливу державну посаду? — ​запитала вона. 

— Займав, — ​уточнив той. — ​Рік тому довелося подати у відставку. 

— Отже, тепер ви можете назвати своє справжнє ім’я та прізвище? 

— Йоганн Шобер. Хоча Вальтер Стерлінґ мені подобається більше. 

Кетрін вправно вивела це ім’я на чистій сторінці свого нотатника і вже за мить знову звела на нього свій пильний погляд. Австрійцеві вона нагадувала його доньку: таке ж бліде обличчя, виразні темні очі й неслухняні кучері. 

— Якщо ви вже почали розкривати карти, містере Стерлінґ (з вашого дозволу я продовжу вас так називати), може, зізнаєтесь: герой вашого роману справжній? Чи він — ​просто плід авторської фантазії? Цей галичанин Адам Вістович? 

Стерлінґ помовчав. 

— Уже й сам не знаю, — ​сказав він після паузи. — ​Пам’ять часом стирає межі між реальним і вигаданим. Особливо, письменницька пам’ять. Особливо, коли йдеться про немолодого автора. 

— І все ж? 

Чоловік зітхнув. 

— Він — ​моя вигадка, міс Кетрін. Гадаю, так буде краще… 

— Це тішить, бо в романі нещасливий фінал. Не хотілося би, щоб та моторошна загибель у горах виявилася справжньою… 

Вони проговорили ще майже дві години, аж доки Кетрін спохопилася і поглянула на годинник. 

— Мушу бігти, — ​перелякано сказала вона. — ​Редактор мене вб’є… 

Стерлінґ підвівся й ґалантно провів її до виходу. Потім розрахувався й поволі піднявся до себе в номер. 

Тут він сів у крісло і, підтягнувши до себе портсигар та попільничку, з приємністю закурив. На столику лежали непрочитані свіжі газети та акуратно складений квиток на пароплав до Гамбурга. Усі справи, які стосувалися його книжки, він залагодив і завтра збирався залишити Лондон. 

Поруч з квитком лежав лист у сіруватому конверті американської пошти. Його принесли сьогодні вранці і, на відміну від газет, Шобер — Стерлінґ прочитав його від початку до кінця вже двічі. Докуривши свою цигарку, австрієць знову взяв його до рук і витягнув з конверта складеного вчетверо листа, написаного німецькою: 

вернуться

174

Вільям Сомерсет Моем (1874–1965) — ​англійський письменник, дипломат. У часи Першої світової війни служив агентом британських спецслужб.