Выбрать главу

415. Casu (ка́зу) — случайно.

416. Casus belli (ка́зус бэ́лли) — повод к войне.

417. Casus delicti (ка́зус дэли́кти) случаи правонарушения.

418. Cauda blandiri (ка́уда бля́ндири) — «вилять хвостом». Иными словами: хитрить, изворачиваться.

419. Causa causalis (ка́уза кау́залис) — причина причин. Другой вариант: главная причина.

420. Causa finita est (ка́уза фи́нита эст) — вопрос решен.

421. Causa justa (ка́уза ю́ста) — уважительная причина.

422. Cautus enim metuit foveam lupus (ка́утус э́ним мэ́туит фо́вэам лю́пус) — «осторожный волк даже ямы боится». Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

423. Cave! (ка́вэ) — осторожно!

424. Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis (ка́вэ a фа́льсис ами́цис, са́львабо тэ аб ини́мицис) — берегись неверных друзей, от врагов я тебя защищу.

425. Cave canem (ка́вэ ка́нэм) — берегись собаки. Иными словами: осторожно, злая собака.

426. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel (ка́вэ и́ллюм сэ́мпэр, кви ти́би импо́зуит сэ́мэль) — остерегайся того, кто обманул тебя-хотя бы однажды.

427. Cave ne cedas (ка́вэ нэ це́дас) — будь осторожен, чтобы не упасть.

428. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat (ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пбни́тэат) — избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.

429. Cave tibi a cano muto et aqua silente (ка́вэ ти́би а ка́но му́то эт а́ква силе́нтэ) — берегись тихого пса и спокойной воды.

430. Cave, quid dicas, quando et cui (ка́вэ, квид дйкас, ква́ндо эт ку́и) — смотри, что говоришь, когда и кому.

431. Caveat emptor (ка́вэат э́мптор) — покупатель, будь осторожен.

432. Cavendi nulla est dimittenda occasio (кавэ́нди ну́лля эст димиттэ́нда окка́зио) — следует быть осторожным в любом случае.

433. Cedant arma togae (це́дант а́рма то́гэ) — пусть решает не сила оружия, а разум. Буквально: «пусть оружие уступит место тоге».

434. Cedo majori (це́до ма́йори) — уступаю старшему по чину.

435. Celeritas in malis optima (целе́ритас ин ма́лис о́птима) — несчастья обладают чрезвычайной скоростью. Иными словами: беда ходит быстро.

436. Celerius elephanti pariunt (целёриус элефа́нти па́риунт) — чрезмерно медлителен. Иными словами: тащится как черепаха.

437. Celerius quam asparagi conquuntur (целериус квам аспа́раги конкву́нтур) — «скорее, чем спаржа варится». Выражение произносится для характеристики чьей-то быстрой скорости.

438. Сеге et aere nobilis (це́рэ эт э́рэ но́билис) — «прославлен и на воске, и в бронзе».

439. Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus (це́ртум эст лёнгос э́ссэ кри́нэс о́мнибус, сэд брэ́вэс сэ́нсус мулиэ́рибус) — известно, что у всех женщин волосы длинные, а ум короткий.

440. Certum est omnia licere pro patria (це́ртум эст о́мниа ли́церэ про па́триа) — всем следует пожертвовать для родины.

441. Cessante causa cessat effectus (цесса́нтэ ка́уза це́ссат эффэ́ктус) — с устранением причины исчезает и следствие.

442. Chamaeleonte mutabilior (хамэлео́нтэ мутаби́лиор) — изменчивей хамелеона. Иными словами: неискренний, криводушный человек.

443. Charta non erubescit (ха́рта нон эрубэ́сцит) — «бумага не краснеет». Иными словами: бумага все стерпит.

444. Chirurgus curat manu armata (хиру́ргус ку́рат ма́ну арма́та) — хирург лечит вооруженной рукой.

445. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (хиру́ргус мэ́нтэ при́ус эт о́кулис а́гат, квам арма́та ма́ну) — пусть хирург прежде действует умом и глазами, а только потом скальпелем.

446. Christianos ad leonem! (христиа́нос ад лео́нэм) — на растерзание хищникам. Буквально: «христиан — ко льву!» Фраза идет из времен, когда христиан, приверженцев тогда еще молодой религии, бросали в клетки ко львам ради развлечений и в виде казни.

447. Cibi condimentum fames est (ци́би кондимэ́нтум фа́мэс эст) — «голод — наилучшая приправа к еде» (Цицерон). Иными словами: голодному все вкусно.

448. Cibus, onus et virga asino (ци́бус, о́нус эт ви́рга а́зино) — ослу нужны пища, груз и кнут.

449. Cicatricem refricare (цика́трицем рэфрика́рэ) — рану растравлять, сыпать соль на рану.

450. Cicer cum caule (ци́цер кум ка́уле) — «горох с капустой смешивать». Иными словами: беспорядочно все смешивать, валить все в одну кучу.

451. Cineri gloria sera venit (ци́нэри глериа сэ́ра вэ́нит) — слава, пришедшая к тому, кто уже стал прахом. Иными словами: посмертная награда, запоздалая слава.

452. Circa rem ambitus facere (ци́рка рэм а́мбитус фа́церэ) — говорить намеками. Иными словами: говорить уклончиво.

453. Circulus vitiosus (ци́ркулюс вицио́зус) — порочный круг.

454. Cis (цис) — по эту сторону.

455. Citato loco (цита́то лёко) — в цитированном месте. Иными словами: там же, где уже было сказано.

456. Citius venit periculum, cum contemnitur (ци́циус вэ́нит пэри́кулюм, кум контэ́мнитур) — «опасность приходит быстрее, если ею пренебрегать» (Публилий Сир).

457. Citius, altius, fortius! (ци́циус, а́льциус, фо́рциус) — быстрее, выше, сильнее! (Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным олимпийским комитетом).