1007. Fortunae filius (Форту́на фи́лиус) — везунчик (дословно: «сын Фортуны» (Гораций).
1008. Fortunam citius reperias, quam retineas (форту́нам ци́циус рэпэ́риас, квам рэти́нэас) — «счастье скорее можно найти, чем удержать» (Публилий Сир).
1009. Fortunam suam quisque parat (форту́нам су́ам кви́сквэ па́рат) — свою судьбу каждый делает сам.
1010. Frangit fortia corda dolor (фра́нгит фо́рциа ко́рда до́лёр) — «горе и сильных духом сокрушает» (Тибулл).
1011. Fraus est celare fraudem (фра́ус эст целя́рэ фра́удэм) — сокрытие обмана есть обман.
1012. Fraus meretur fraudem (фра́ус мэ́рэтур фра́удэм) — обман порождает обман.
1013. Frenos mordere (фрэ́нос мордэ́рэ) — «закусить удила» (то есть упрямиться) (Цицерон).
1014. Frondem in silvis non cernere (фро́ндэм ин си́львис нон це́рнэрэ) — «за деревьями не видеть леса» (Овидий).
1015. Frons animi janua (фронс а́ними я́нуа) — лицо — зеркало души.
1016. Frons domini plus potest, quam occipitium (фронс домини плюс по́тэст, квам окципи́циум) — «лоб хозяина важнее затылка».
1017. Fronte capillata, post est occasio calva (фро́нтэ капи́ллята, пост эст окка́зио ка́льва) — «случай спереди мохнат, а сзади лыс» (Катон). Другими словами: упустил случай — не поймаешь.
1018. Fronti nulla fides (фро́нти ну́лля фи́дэс) — «внешности не доверяй» (Ювенал).
1019. Fructus cape cum pane, si vis vivere sane (фру́ктус ка́пэ кум па́нэ, си вис ви́вэрэ са́нэ) — ешь плоды с хлебом, если хочешь быть здоровым.
1020. Fructus temporum (фру́ктус тэмпо́рум) — плод времени.
1021. Fruges consumere nati (фру́гэс консу́мэрэ на́ти) — «рожденные для того, чтобы потреблять» (Гораций). Так говорится о тунеядцах.
1022. Frusta legit, qui non intelligit (фру́ста ле́гит, кви нон интэ́ллигит) — тот напрасно читает, кто прочитанного не понимает.
1023. Frusta surdas aures fatigare (фру́ста су́рдас а́урэс фатига́рэ) — «зря утруждать глухие уши» (Курций).
1024. Fugaces labuntur anni! (фуга́цес лябу́нтур а́нни) — скользят быстротечные годы!
1025. Fugit irrevocabile tempus (фу́гит иррэвока́биле тэ́мпус) — «бежит невозвратное время» (Вергилий).
1026. Fuimus troes, fuit Ilium (фу́имус тро́эс, фу́ит и́лиум) — «были мы, троянцы, был Илион»[2] (Вергилий). Так говорится о тех, чья слава или лучшее время уже позади.
1027. Fulgor ex pelvi (фу́льгор экс пэ́льви) — «молния из таза». Другими словами: буря в стакане.
1028. Fumus ex fulgore (фу́мус экс фу́льгорэ) — «дым после молнии» (Гораций). Другими словами: из великого — ничтожное.
1029. Fundamentaliter in reformaliter in mente (фундамэнта́литэр ин рэформа́литэр ин мэ́нтэ) — по существу — в вещах, формально — в уме.
1030. Fundere arenas in litus (фу́ндэрэ арэна́с ин ли́тус) — «сыпать песок на берег» (то есть заниматься бесполезным делом) (Овидий).
1031. Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit (фу́ндум али́энум а́рат, инку́льтум фамили́арэм дэ́зэрит) — «чужую пашню пашет, своя остается невспаханной» (Плавт).
1032. Fungus una nocte nascitur (фу́нгус у́на но́ктэ на́сцитур) — «гриб вырастает за одну ночь» (Цицерон). Соответствует смыслу пословицы: «Лихо приходит тихо».
1033. Funiculus triplex non facile rumpitur (фуни́кулюс три́плекс нон фа́циле ру́мпитур) — тройной канат нелегко разорвать.
1034. Fur furem cognoscit, lupus lupum (фур фу́рэм когно́сцит, лю́пус лю́пум) — «вор вора узнает, волк — волка» (Эразм Роттердамский). Другими словами: рыбак рыбака видит издалека.
1035. Furcilla extrudere (фурци́лля экстру́дэрэ) — «вилами выгнать» (то есть прогнать в шею) (Цицерон).
1036. Furiosus furore solo punitur (фурио́зус фуро́рэ со́лё пуни́тур) — невменяемый наказан самим своим безумием.
1037. Furor iraque mentem praecipitat (фу́рор ира́квэ мэ́нтэм прэци́питат) — «ярость и гнев ум поражают» (Вергилий).
1038. Furor poeticus (фу́рор поэ́тикус) — поэтическое воодушевление.
1039. Furor scribendi (фу́рор скрибэ́нди) — рвение к писательству.
1040. Futura sunt in manibus deorum (футу́ра сунт ин ма́нибус дэ́орум) — будущее в руках богов.
G
1041. Galeatum sero duelli poenitet (гале́атум сэ́ро дуэ́лли по́энитэт) — вооруженному поздно сожалеть о войне. Фраза соответствует значению пословицы: «Назвался груздем — полезай в кузов»
1042. Gallina cecinit (галли́на це́цинит) — «курица запела» (то есть не к добру) (Терентий).
1043. Gallina scripsit (галли́на скри́псит) — «курица написа́ла» (то есть написано, как курица лапой). (Плавт).
1044. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest (га́ллюс ин су́о стэрквили́нио плю́римум по́тэст) — «петух всемогущ на своей навозной куче» (Сенека Младший).
1045. Garrit quidquid in buccam venit (га́ррит кви́дквид ин бу́ккам вэ́нит) — «болтает все, что в рот приходит» (Цицерон). Другими словами: много говорено, да мало сказано.
1046. Garrula lingua nocet (га́рруля ли́нгва но́цет) — болтливый язык вредит (то есть язык мой — враг мой).
1047. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus (гаудэа́мус и́гитур, ю́вэнэс дум су́мус) — «итак, будем веселиться, пока мы молоды» (начало студенческого гимна «Гаудеамус»).