Выбрать главу

1615. Licitum sit (ли́цитум сит) — да будет дозволено.

1616. Ligna in silvis fers (ли́гна ин си́львис фэрс) — несешь дрова в лес. Иными словами: напрасно трудишься.

1617. Lingua academica (ли́нгва акадэ́мика) — академический язык. Иными словами: язык науки (терминология).

1618. Lingua dataria (ли́нгва дата́риа) — щедрый на посулы язык. Фраза указывает на человека, который много обещает, но практически ничего не делает.

1619. Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum (ли́нгва эст хо́стис хо́минум амику́сквэ диа́боли эт фэмина́рум) — язык — враг людей и друг дьявола и женщин.

1620. Lingua lapsa verum dicti (ли́нгва ля́пса вэ́рум ди́кти) — с языка сорвалось — значит, правда.

1621. Lingua mali pars pessima servi (ли́нгва ми́ли парс пэ́ссима сэ́рви) — язык — худшая часть худшего слуги. Иными словами: язык мой — враг мой.

1622. Linguam caninam comedit (ли́нгвам кани́нам ко́мэдит) — «язык собачий съел». Иными словами: лаять, то есть говорить сверх всякой меры о всякой ерунде.

1623. Linguam tenere (ли́нгвам тэнэ́рэ) — держать язык за зубами (дословно: «держать язык»).

1624. Lis litem generat (лис ли́тэм гэ́нэрат) — ссора рождает новую ссору.

1625. Litora castis inimica puellis (ли́тора ки́стис ини́микапуэ́ллис) — «берега, враждебные чистым девам». Иными словами: злачные места.

1626. Littera docet, littera nocet (ли́ттэра до́цет, ли́ттэра но́цет) — буква учит, буква же и портит.

1627. Littera occidit, spiritus autem vivificat (ли́ттэра окци́дит, спи́ритус и́утэм вивифи́кат) — буква убивает, а дух животворит. Иными словами: следовать не букве, а духу закона.

1628. Littera scripta manet (ли́ттэра скри́пта ми́нэт) — написанное остается. Иными словами: что написано пером, того не вырубишь топором.

1629. Litterae humaniores (ли́ттэрэ хуманио́рэс) — гуманитарные науки.

1630. Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt (литтэри́рум ри́дицес ами́рэ, фру́ктус ду́льцес сунт) — корни науки горьки, а плоды сладки.

1631. Loca tacentia (лёка таце́нциа) — мир безмолвия, то есть загробный мир.

1632. Loco citato (лёко цита́то) — в упомянутом месте.

1633. Loco dolente (лёко доле́нтэ) — болевая точка.

1634. Loco ignominiae est apud indignum dignitas (лёко игноми́ниэ эст а́пуд инди́гнум ди́гнитас) — бесчестный похвалил — вот и бесчестье.

1635. Locri bonus est odor ex re qualibet (лёкри бо́нус эст о́дор экс рэ ква́либэт) — запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. Иными словами: деньги не пахнут.

1636. Locus minoris resistencia (лёкус мино́рис рэзистэ́нциа) — место наименьшего сопротивления.

1637. Locus topicus (лёкус то́пикус) — общее место.

1638. Longe fugit quisquis suos fugit (лёнгэ фу́гит кви́сквис су́ос фу́гит) — кто бежит от своих, тому долго придется бежать. Иными словами: от себя не убежишь.

1639. Longo sed proximus intervallo (лёнго сэд про́ксимус интэрва́ллё) — ближайший, но на большом расстоянии.

1640. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla (лёнгум и́тэр эст пэр прэце́пта, брэ́вэ эт э́ффикакс пэр экзэ́мпля) — долог путь поучений, краток же и успешен на примерах. Иными словами: добрый пример лучше ста слов.

1641. Loquendum ut vulgus senciendum ut docit (лёквэ́ндум ут ву́льгус сэнциэ́ндум ут до́цит) — надо говорить так, как говорит народ, и мыслить, как мыслят ученые.

1642. Loquentiae multum, sapientiae parum (лёквэ́нциэ му́льтум, сапиэ́нциэ па́рум) — болтовни много, мудрости мало. Иными словами: много говорено, да мало сказано.

1643. Loqui ignorbit qui tacere nesciet (лёкви игно́рбит кви таце́рэ нэ́сциэт) — кто не сумеет промолчать, тот не выучится говорить.

1644. Loco laudato (лёко ляуда́то) — в названном месте.

1645. Lucerna sublata nil discriminis inter mulieres (люце́рна субля́та ниль дискри́минис и́нтэр мули́эрэс) — если убрать светильник, нет разницы между женщинами. Иными словами: ночью все кошки серы.

1646. Lucrum pudori praestat (лю́крум пуд о́ри прэ́стат) — прибыль лучше стыда. Иными словами: хоть стыдно, да сытно.

1647. Ludus animo debet gliquando dari (лю́дус а́нимо дэ́бэт гликва́ндо да́ри) — иногда следует переключать ум на развлечения.

1648. Lumen mundi (лю́мэн му́нди) — светоч мира.

1649. Luna latrantem canem non curat (лю́на лятра́нтэм ка́нем нон ку́рат) — луна не обращает внимания на лай собаки.

1650. Lupo agnum eripere (лю́по а́гнум эри́пэрэ) — вырвать у волка ягненка.

1651. Lupo ovem commisisti (лю́по о́вэм коммизи́сти) — ты доверил овцу волку.

1652. Lupum auribus tenere (лю́пум ау́рибус тэнэ́рэ) — «держать волка за уши». Иными словами: находиться в безвыходном положении.

1653. Lupus in fibula (лю́пус ин фи́буля) — легок на помине (дословно: «волк в басне»). Иными словами: «про волка речь, а он навстречь».

1654. Lupus non mordet lupum (лю́пус нон мо́рдат лю́пум) — волк волка не кусает.

1655. Lupus pilum mutat, non mentem (лю́пус пи́люм му́тат, нон ма́нтам) — волк меняет шкуру, а не состояние ума. Иными словами: «сколько волка ни корми, все в лес норовит убежать».

1656. Lusus naturae (лю́зус нату́ра) — игра природы. Иными словами: что-то необыкновенное.