Выбрать главу

№ 12

Что за фокусы, Марруцин Азиний? Ты зачем на пиру, среди веселья, У беспечных гостей платки воруешь? Ты находишь, что это остроумно? Это, дурень, и низко, и безвкусно! Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату, Поллиону, — чего бы он не отдал, Чтоб твои безобразия загладить! Он моложе, но смыслит и в остротах, И в приличьях, не то что ты, невежа! В общем, либо готовься триста ямбов Получить, либо живо отдавай мне Мой платок. Не ценою он мне дорог, Но как память о драгоценной дружбе. То сетабский платок, что мне Вераний И Фабулл из Иберии прислали. Дар друзей должен быть мне так же дорог, Как и сами Веранечка с Фабуллом.

№ 13

Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро Ты наведаешься к Катуллу в гости; Мы с тобой пообедаем на славу, Если ты принесешь обед, посуду, И вино, и горчицу, и веселье, И красавицу приведешь с собою, Вот тогда пообедаешь по-царски! Понимаешь, голубчик, у Катулла В кошельке — пауки да паутина. Но взамен ты мою любовь получишь И вдобавок изысканную штучку: Те духи, что моей, Фабулл, подруге Подарили Амуры и Венеры, — Что за запах! Тут не шутя захочешь Стать навеки одним огромным… носом!

№ 14

Не люби я тебя сильнее жизни, Милый Кальв, я б тебя возненавидел, Как Ватиний, за этот твой подарок, — Что я сделал тебе, что ты надумал Уморить меня скверными стихами? Чтоб он лопнул, твой подопечный умник, Подаривший тебе такую мерзость! (Полагаю, что это был великий Эрудит и знаток искусства Сулла, — Если так, то спешу тебя поздравить, Что труды твои были не напрасны.) Бог ты мой, что за гадкая книжонка! Ты нарочно прислал ее Катуллу, Чтобы он прочитал ее и помер — В Сатурналии, в лучший праздник года! Не надейся теперь на снисхожденье: Завтра встану чуть свет, пройду по лавкам, Наберу всех Суффенов и Аквинов, Тошнотворного Цезия прибавлю И отправлю тебе в отместку, изверг! Ну а вы что замешкались? — идите, Убирайтесь, откуда притащились, Срам эпохи, бездарные поэты!

№ 16

Ох и вставлю я вам и в рот и в анус, Два развратника, Фурий и Аврелий! Оттого, что мои стихи игривы, Вам почудилось, будто я нескромен? Что за вздор! Целомудренным и скромным Должен быть сам поэт, но не стихи же! Небольшая игривость придает им Остроту, обаянье и способность Разжигать нестерпимое желанье — Не у пылких и без того подростков: У мужей бородатых и солидных, Что и членом-то лишний раз не двинут. Что же вы — прочитав о сотнях тысяч Поцелуев, сочли меня кастратом? Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!

№ 26

Фурий, разве поверил бы твой предок, Только что заложив фундамент дома, Что его ненаглядные потомки Не фундамент, а целый дом заложат За каких-то пятнадцать тысяч двести?[1]

№ 27

Мальчик-кравчий, наполни эти чаши Неразбавленной горечью Фалерна: Так сама председательница пира, Так хмельная Постумия велела. Недруг Вакха — вода, ступай отсюда, Уходи к людям трезвым, строгих нравов; Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.

№ 32

Ипситилла, любовь моя, восторг мой, Разреши мне прийти к тебе сегодня — Отдохнуть от полуденного зноя. Разрешишь? Если да, то сделай милость, Присмотри, чтобы дверь никто не запер, И сама никуда не отлучайся, Обещаю тебе, не пожалеешь, Мы с тобой девять раз подряд сольемся. Так не медли, зови меня сейчас же: Я так сытно позавтракал, что лежа Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!

№ 35

Лист бумаги, скорей зови в Верону Моего дорогого стихотворца (Это я про Цецилия, конечно) — Пусть оставит свой Новый Ком и Ларий И летит: я хочу, чтоб он услышал Планы некие нашего с ним друга. Догадается — кинется стрелою, Сколько б нежная дева ни молила Задержаться, ни обвивала шею Белоснежными тонкими руками. Говорят — если только это правда, — Без ума влюблена в него бедняжка: Прочитала начало «Диндименской Госпожи» — и с тех пор ни днем ни ночью В сердце девы огонь любви не гаснет. Впрочем, это простительно, о дева, Превзошедшая Сапфо: ведь начало «Диндимены» действительно прелестно!
вернуться

1

Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.