Выбрать главу

№ 51

Тот в моих глазах божеству подобен, Тот — дерзну сказать — превосходит бога, Кто сидит с тобой и спокойно смотрит, Как ты смеешься; Я же — горе мне! — я не в силах слышать Этот сладкий смех: глохну и немею; Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть — Разум теряю И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя Лижет мне гортань; ничего не слышу — Так звенит в ушах; ничего не вижу — Так бьется сердце. До чего, Катулл, праздность-то доводит! От нее весь вред, от нее все беды! Знаешь, сколько царств и царей счастливых Праздность сгубила?

№ 53

Заседание вышло презабавным: Там мой Кальв выступал с блестящей речью О Ватинии и его злодействах; Вдруг из публики раздается голос: «Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»

№ 56

Ты послушай, Катон, какая штука, Так смешно, что смешней и быть не может! Ты сейчас посмеешься над Катуллом — Просто смех, до чего смешная штука! Я застукал раба-мальчишку с девкой И пристроился, в честь Дионы, третьим: Он ее, я его, гуськом — умора!!!

№ 60

Не львица ли в ливийских скалах? — нет, / хуже! — Не страшная ли родила тебя / Сцилла С такой безжалостной душой и злым / сердцем, Что ты мольбу о помощи в беде / можешь Оставить без ответа, не моргнув / глазом!

№ 72

Ты говорила когда-то, что лишь о Катулле мечтаешь, Даже Юпитер — и тот мил тебе меньше меня. Как ты была дорога мне! — не так, как плебею подружка, Но как родному отцу дороги дети его. Лесбия, я прозрел. И пусть я горю все сильнее — Знай, что с этих пор я презираю тебя. Спросишь — как так? — отвечу: влюбленный в ответ на обиду Не перестанет любить, но перестанет ценить.

№ 75

Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен И доведен до того, что не способен теперь Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей, Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.

№ 76

Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает, Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть, Что не запятнана совесть его нарушением клятвы, Что не вводил он людей в богопротивный обман, — Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы В вознагражденье такой неблагодарной любви. Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал; Все, что мог сказать, ты безупречно сказал. Все, что ты доверил душе недостойной, погибло… Так почему ты никак не перестанешь страдать? Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться, Ты против воли богов мучишься, как на кресте? Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго. Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое, Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться. Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, — сбрось! Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь, В самый отчаянный миг руку ему протянуть, — В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть — Вырвите из меня этот проклятый недуг, Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость, Словно параличом изнутри тело сковав.
Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбила Или чтоб стала святой — где там! Молю об одном:
Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни. Боги, спасите меня, сжальтесь, — ведь я заслужил!

№ 77

Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром! Даром? О нет, цена слишком высокой была! Ты меня предал; твое вероломство прожгло мне всю печень, Ибо ты отнял все, что было дорого мне. Как же бесславен конец нашей дружбы, казавшейся вечной; Как же мучителен яд горестной жизни моей.

№ 84

Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» — «хений», Вместо «героя» — «херой», вместо «герани» — «херань». Сам он себя считал знатоком изысканной речи: «Ты, — говорил он, — херой, ты у нас хений, браток!» Я полагаю, что так и в семье у него говорили: Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед… Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан, Для утомленных ушей отдых желанный настал, Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли… Вдруг долетела до нас страшная, черная весть: Это случилось, едва он достиг Ионийского моря. Греции больше нет. Хрецией стала она.