Выбрать главу

Почему мы говорим «трегчод»? Возвращаясь к телу, речи и уму: ум управляет энергией, энергия управляет телом, — так что мы всегда на взводе, у нас бесконечное множество напряжений. Три аспекта нашего бытия — тело, речь и ум — поистине связаны напряжениями и всеми проблемами, что у нас есть. Поэтому мы чувствуем себя зажатыми, нас мучают все эти проблемы, и мы придаем вещам слишком большое значение. Каждый день мы думаем, что должны сделать или чего не должны делать, чтобы разрешить наши многообразные проблемы.

Но через знание и понимание мы можем возвратиться к состоянию природы зеркала — но не так, как если бы мы смотрелись в зеркало. Благодаря этому наши напряжения рушатся, мы можем расслабиться и, наконец, понимаем, что на самом деле значит расслабляться. Подлинное значение трегчод — полное расслабление. Только те, кто находится в состоянии трегчод, действительно знают, как расслабляться.

Когда мы в этом состоянии, мы испытываем полное расслабление. По этой причине мы всегда говорим об осознавании и не–отвлечении. Иногда, если мы не находимся в состоянии созерцания и стараемся быть в присутствии и не отвлекаться, то принуждаем себя удерживать внимание. Но если мы слишком напрягаемся, непрерывно думая: «Я не должен быть рассеянным, я должен быть присутствующим», заставляя себя быть в присутствии, то можем накопить напряжения, и, спустя некоторое время, когда мы возвращаемся в обычное состояние, то чувствуем себя очень возбужденными. И тогда мы уже не в трегчод, не так ли? Когда мы стараемся быть в присутствии и осознавании, очень важно замечать, не направляем ли мы на это слишком много внимания. Если мы замечаем, что это так, то нам нужно ослабить напряжение, иначе мы никогда не достигнем состояния созерцания. Но если мы в состоянии созерцания, такие проблемы не могут возникнуть.

Книга подготовлена на основе учения, данного Чогьялом Намкаем Норбу в Цегьялгаре в 1996 году.

Публикуется по изданию: Chogyal Namkhai Norbu. The Four Chogshag. The Practice of Tregchod. — Shang Shung Edizioni, 1998

Второе издание на русском языке.

Редактор английского перевода Адриано Клементе Перевод на английский: Элисон Дугьид

Перевод с английского: Андрей Киреев Компьютерный набор: Наталья Киреева Редактор первого издания Григорий Мохин Корректор первого издания Татьяна Игнатова

Редактор второго издания Кирилл Шилов

Подготовка оригинал–макета: Наталья Кашинова, Кирилл Шилов

IPC 559RU09. Одобрено Международным издательским комитетом Дзогчен–общины, основанной Чогьялом Намкаем Норбу.

Издание подготовлено Институтом Шанг Шунг (Shang Shung Institute for Tibetan Studies) для распространения среди членов Дзогчен–общины. Не предназначено для широкой продажи.

© 1998 Shang Shung Edizioni

58031 Arcidosso‑Italia

Teclass="underline" 0564966039

E-maiclass="underline" shangshunged@tiscali.it

http://www.shangshunginstitute.org

Все права защищены. Воспроизведение, полное или частичное, возможно только с письменного разрешения правообладателя.