354. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
355. Was sein soll, schickt sich wohl. Что должно быть, то и случится. Ср.: Чему быть, того не миновать.
356. Wenig Kühe, wenig Mühe. Мало коров, мало забот. Ср.: Не было бабе забот, купила порося. Не мала баба клопоту, та й купила порося. (укр.)
357. Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером. Ср.: Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
358. Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
359. Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. Cp.: Про волка речь, а он навстречь. Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.
360. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. Cp.: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Много желать — ничего не видать.
361. Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя. Ср.: Муж да жена — одна душа.
362. Wer das Kleine (Geringe) nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин. Ср.: Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
363. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.
364. Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат. Ср.: Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
365. Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает. Ср.: Открыть тайну — погубить верность. Кто много болтает — врагу помогает.
366. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду. Ср.: Солгал — навек лгуном стал.
367. Wer gut futtert, der gut buttert. (Gutes Futter, gute Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм — хорошее масло.) Ср.: Какой уход, такой и доход.
368. Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет. Ср.: Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет. Кто много грозит, тот мало вредит.
369. Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).
370. Wer neidet, der leidet. Кто завидует, тот страдает. Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.
371. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается. Ср.: Кто поздно пришел, тому мосол.
372. Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям. Ср.: У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
373. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца. Ср.: Любишь меня, люби и мою родню. Любишь меня, так люби и собачку мою.
374. Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает, очень мало осуществляет. Ср.: За все браться — ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
375. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки.
376. Wer will haben, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Ср.: Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
377. Wer will was gelten, der komme selten. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
378. Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.) Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки.
379. Wie der Hall, so der Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 381.)
380. Wie der Herre, so’s Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь. Ср.: Каков поп, таков и приход.
381. Wie der Schall, so der Hall. Cp.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 379.)