382. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики. Ср.: Каковы дядьки, таковы и дитятки.
383. Wie die Mache, so die Sache. Какова работа, такова и вещь. Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится.
384. Wie du mir, so ich dir. Как ты мне, так я тебе. Ср.: Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
385. Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито. Ср.: Как пришло, так и ушло. (См. № 320.)
386. Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку. (См. № 387.)
387. Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов. Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любить — баню топить. (См. № 386.)
388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. Ср.: Живи просто — доживешь лет до ста (проживешь лет сто).
389. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек. Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
390. Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
391. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются. Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
392. Wo Speise, da Mäuse (wo Mäuse, da Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.) Ср.: Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.
393. Würde bringt Bürde. (Würden sind Bürden.) Cp.: Больше почет — больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает. Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!
394. Zank bringt Stank. Раздоры дурно пахнут. Ср.: Раздор зло творит. (См. № 260.)
395. Zu jäh bringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе. Ср.: Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь — людей насмешишь.
396. Zu satt macht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым. Ср.: Сытому ученье на ум не идет. Умеренность — мать здоровья.
397. Zuviel Kunst ist umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему). Ср.: Всему есть мера. Хорошего понемножку. (См. № 398.)
398. Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру. Ср.: Всему есть мера. Все в меру. (См. № 397.)
399. Zwang währt nicht lang. Насилие долго не длится. Ср.: Жестокий нрав не будет прав.
400. Zwei harte Steine mahlen selten reine. Cp.: Два жестких жернова хорошей муки не намелят. (См. № 173.)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Auf Schritt und Tritt. На каждом шагу; везде и всюду.
Auf Weg und Steg. Везде и всюду.
Durch Rusch und Busch. Сквозь тростник и кустарник; не разбирая дороги, сломя голову, напролом.
Es friert Stein und Bein. Страшно холодно; мороз пробирает до костей, трескучий мороз.
Genug und übergenug. Более чем достаточно.
Habchen und Babchen. Ложки и плошки; домашнее имущество.
Handel und Wandel. Житье-бытье; образ жизни; суета жизни.
Hege und Pflege. Уход и присмотр; заботливый уход.
Hegen und pflegen. Ухаживать, лелеять.
In Rick und Schick. В полном порядке; как следует.
Lug und Trug. Ложь и обман; сплошной обман.
Mit Ach und Krach. С охами и вздохами и с шумом; с большим трудом; еле-еле; кое-как.
Mit Gruß und Kuß. С приветом.
Mit Rat und Tat. Советом и делом; словом и делом.
Mit Sack und Pack. С мешком и вьюком; со всеми пожитками.
Mit Sang und Klang. Под звуки песен и музыки; с помпой; с шумом и треском.
Ohne Steg und Weg. Без тропы и дороги; без пути и дороги.
Recken und Strecken. Вытягивание и растягивание; уловки, увертки, ухищрения.
Saft und Kraft. Сок и сила; плоть и кровь.
Schlecht und recht. На худой конец.
Schulter an Schulter. Дружно; плечо(м) к плечу.
Stirn gegen Stirn. Челом к челу; лицом к лицу; один на один.
Strich für Strich. Точь-в-точь; тютелька в тютельку; до мелочей.
Unter Dach und Fach. Под крышей и потолочными балками; под кровом.
Weit und breit. Повсюду; всюду и везде; куда ни глянь.
Wort für Wort. Слово в слово; дословно; слово за слово.