233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать). Ср.: Учение — путь к умению.
234. Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen. Читать и не понимать — наполовину бездельничать. Ср.: Смотрит в книгу, а видит фигу.
235. Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen. Любить и петь заставить нельзя. Ср.: Насильно мил не будешь.
236. Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку. Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
237. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет. (См. № 3.)
238. Lust und Liebe zum Ding macht alle (Müh’ und) Arbeit gering. Любовь к делу делает труд легким. Ср.: Дело мастера боится.
239. Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. Ср.: Май холодный — год плодородный.
240. Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken. Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи. Ср.: Ай, ай, государь май, тепл да голоден.
241. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Cp.: По платью встречают, по уму провожают.
242. Man lernt, solange man lebt. Учатся до тех пор, пока живут. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно. (См. № 246.)
243. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела. Ср.: Что гусь без воды, то и муж без жены.
244. Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна плоть. Ср.: Муж и жена одна сатана (одна душа).
245. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. Не по лбу ум определяют. Ср.: Не всяк умен, кто с головой.
246. Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Состаришься (букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.
247. Maß und Ziel gibt das beste Spiel. Cp.: Всякое дело мера красит.
248. Mein Nest ist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка — родная матка. (См. № 83.)
249. Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) — не для маленьких детей.
250. Minne verkehrt die Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.
251. Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Наспех женился, а подумав (букв.: на досуге) раскаялся.
252. Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. Работая терпеливо и энергично (букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См.: № 253, 254.)
253. Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 254.)
254. Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.: платьем из атласа). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 253.)
255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.
256. Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
258. Mit Saufaus ist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый. Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
259. Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
260. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)
261. Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.
262. Morgenrot mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.