I won't say anything. | Я не скажу ни слова. |
I just want to listen. | Я буду молчать. |
What is it you're saying?" | Я только хочу послушать, о чем вы говорите". |
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace: | Но он не двинулся с места. Он все стоял, продрогший, окоченелый, с лицом, похожим на ледяную маску, слушая, как мужской голос (это, наверно, дядя) говорит спокойно и неторопливо: |
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue. | - В конце концов, мы живем в век, когда люди уже не представляют ценности. |
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush. | Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают... |
Everyone using everyone else's coattails. | Люди не имеют своего лица. |
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a programme or know the names? | Как можно болеть за футбольную команду своего города, когда не знаешь ни программы матчей, ни имен игроков? |
For that matter, what colour jerseys are they wearing as they trot out on to the field?" | Ну-ка, скажи, например, в какого цвета фуфайках они выйдут на поле? |
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there. | Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо. |
One drop of rain. | Упала первая капля дождя. |
Clarisse. | Кларисса. |
Another drop. | Еще капля. |
Mildred. | Милдред. |
A third. | Еще одна. |
The uncle. | Дядя. |
A fourth. | Еще одна. |
The fire tonight. | Сегодняшний пожар. |
One, Clarisse. | Одна. Кларисса. |
Two, Mildred. | Другая, Милдред. |
Three, uncle. | Третья. Дядя. |
Four, fire, One, Mildred, two, Clarisse. | Четвертая. Пожар. |
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping-tablets, men, disposable tissue, coat-tails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush. | Одна, другая, третья, четвертая, Милдред, Кларисса, дядя, пожар, таблетки снотворного, люди - бумажные, салфетки, используй, брось, возьми новую! |
One, two, three, one, two, three! | Одна, другая, третья, четвертая. |
Rain. | Дождь. |
The storm. | Гроза. |
The uncle laughing. | Смех дяди. |
Thunder falling downstairs. | Раскаты грома. |
The whole world pouring down. | Мир обрушивается потоками ливня. |
The fire gushing up in a volcano. | Пламя вырывается из вулкана. |
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning. | И все кружится, несется, бурной, клокочущей рекой устремляется сквозь ночь навстречу утру... |
"I don't know anything any more," he said, and let a sleep-lozenge dissolve on his tongue. | - Ничего больше не знаю, ничего не понимаю,-сказал Монтэг и положил в рот снотворную таблетку. Она медленно растаяла на языке. |
At nine in the morning, Mildred's bed was empty. | Утром в девять часов постель Милдред была уже пуста. |
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door. | Монтэг торопливо встал, с бьющимся сердцем побежал по коридору. В дверях кухни он остановился. |
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter. | Ломтики поджаренного хлеба выскакивали из серебряного тостера. Тонкая металлическая рука тут же подхватывала их и окунала в растопленное масло. |
Mildred watched the toast delivered to her plate. | Милдред смотрела, как подрумяненные ломтики ложатся на тарелку. |
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away. | Уши ее были плотно заткнуты гудящими электронными пчелами. |
She looked up suddenly, saw him, and nodded. | Подняв голову и увидев Монтэга, она кивнула ему. |
"You all right?" he asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросил он. |
She was an expert at lip-reading from ten years of apprenticeship at Seashell earthimbles. | За десять лет знакомства с радиовтулками "Ракушка" Милдред научилась читать по губам. |
She nodded again. She set the toaster clicking away at another piece of bread. | Она снова кивнула головой и вложила в тостер свежий ломтик хлеба. |
Montag sat down. | Монтэг сел. |
His wife said, "I don't know why I should be so hungry." | - Не понимаю, почему мне так хочется есть,-сказала его жена. |
"You-?" | - Ты...- начал он. |
"I'm HUNGRY." | - Ужас, как проголодалась! |
"Last night," he began. | - Вчера вечером... |
"Didn't sleep well. | - Я плохо спала. |
Feel terrible," she said. "God, I'm hungry. | Отвратительно себя чувствую,- продолжала она.- Господи, до чего хочется есть! |