It would be easy for someone to set up a partial combination on the Hound's 'memory,' a touch of amino acids, perhaps. | Что стоит кому-нибудь взять и настроить "память" механического пса на тот или другой состав - не полностью, а частично, ну хотя бы на аминокислоты? |
That would account for what the animal did just now. Reacted toward me." | Этого достаточно, чтобы он сделал то, что сделал сейчас,- он реагировал на меня. |
"Hell," said the Captain. | - Чепуха! - сказал брандмейстер. |
"Irritated, but not completely angry. | - Он раздражен, но не разъярен окончательно. |
Just enough 'memory' set up in it by someone so it growled when I touched it." | Кто-то настроил его "память" ровно настолько, чтобы он рычал, когда я прикасаюсь к нему. |
"Who would do a thing like that?." asked the Captain. "You haven't any enemies here, Guy." | - Да кому пришло бы в голову это делать? - сказал брандмейстер.- У вас нет здесь врагов, Гай? |
"None that I know of." | - Насколько мне известно, нет. |
"We'll have the Hound checked by our technicians tomorrow. | - Завтра механики проверят пса. |
"This isn't the first time it's threatened me," said Montag. "Last month it happened twice." | - Это уже не первый раз он рычит на меня,-продолжал Монтэг.- В прошлом месяце было дважды. |
"We'll fix it up. | - Завтра все проверим. |
Don't worry" But Montag did not move and only stood thinking of the ventilator grille in the hall at home and what lay hidden behind the grille. | Бросьте об этом думать. Но Монтэг продолжал стоять у люка. Он вдруг вспомнил о вентиляционной решетке в передней своего дома и о том, что было спрятано за ней. |
If someone here in the firehouse knew about the ventilator then mightn't they "tell" the Hound . . . ? | А что, если кто-нибудь узнал об этом и "рассказал" псу?.. |
The Captain came over to the drop-hole and gave Montag a questioning glance. | Брандмейстер подошел к Монтэгу и вопросительно взглянул на него. |
"I was just figuring," said Montag, "what does the Hound think about down there nights? | - Я пытаюсь представить себе,- сказал Монтэг,-о чем думает пес по ночам в своей конуре? |
Is it coming alive on us, really? | Что он, правда, оживает, когда бросается на человека? |
It makes me cold." | Это даже как-то страшно. |
"It doesn't think anything we don't want it to think." | - Он ничего не думает, кроме того, что мы в него вложили. |
"That's sad," said Montag, quietly, "because all we put into it is hunting and finding and killing. | - Очень жаль,- тихо сказал Монтэг.- Потому что мы вкладываем в него только одно -преследовать, хватать, убивать. |
What a shame if that's all it can ever know."' Beatty snorted, gently. | Какой позор, что мы ничему другому не можем его научить! Брандмейстер Битти презрительно фыркнул. |
"Hell! | - Экой вздор! |
It's a fine bit of craftsmanship, a good rifle that can fetch its own target and guarantees the bull's-eye every time." | Наш пес - это прекрасный образчик того что может создать человеческий гений. Усовершенствованное ружье, которое само находит цель и бьет без промаха. |
"That's why," said Montag. | - Вот именно. |
"I wouldn't want to be its next victim. | И мне, понимаете ли, не хочется стать его очередной жертвой,- сказал Монтэг. |
"Why? | - Да почему вас это так беспокоит? |
You got a guilty conscience about something?" | У вас совесть не чиста, Монтэг? |
Montag glanced up swiftly. | Монтэг быстро вскинул глаза на брандмейстера Битти. |
Beatty stood there looking at him steadily with his eyes, while his mouth opened and began to laugh, very softly. | Тот стоял, не сводя с него пристального взгляда, вдруг губы брандмейстера дрогнули, раздвинулись в широкой улыбке, и он залился тихим, почти беззвучным смехом. |
One two three four five six seven days. | Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней. |
And as many times he came out of the house and Clarisse was there somewhere in the world. | И каждый день, выходя из дому, он знал, что Кларисса где-то здесь, рядом. |
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door. | Один раз он видел, как она трясла ореховое дерево, в другой раз он видел ее сидящей на лужайке - она вязала синий свитер, три или четыре раза он находил на крыльце своего дома букетик осенних цветов, горсть каштанов в маленьком кулечке, пучок осенних листьев, аккуратно приколотый к листу белой бумаги и прикрепленный кнопкой к входной двери.
|