Выбрать главу
"Its calculators can be set to any combination, so many amino acids, so much sulphur, so much butterfat and alkaline.- Его обонятельную систему можно настроить на любую комбинацию - столько-то аминокислот, столько-то фосфора, столько-то жиров и щелочей. Right?"Так? "We all know that."- Ну, это всем известно. "All of those chemical balances and percentages on all of us here in the house are recorded in the master file downstairs.- Химический состав крови каждого из нас и процентное соотношение зарегистрированы в общей картотеке там, внизу.
It would be easy for someone to set up a partial combination on the Hound's 'memory,' a touch of amino acids, perhaps.Что стоит кому-нибудь взять и настроить "память" механического пса на тот или другой состав - не полностью, а частично, ну хотя бы на аминокислоты?
That would account for what the animal did just now. Reacted toward me."Этого достаточно, чтобы он сделал то, что сделал сейчас,- он реагировал на меня.
"Hell," said the Captain.- Чепуха! - сказал брандмейстер.
"Irritated, but not completely angry.- Он раздражен, но не разъярен окончательно.
Just enough 'memory' set up in it by someone so it growled when I touched it."Кто-то настроил его "память" ровно настолько, чтобы он рычал, когда я прикасаюсь к нему.
"Who would do a thing like that?." asked the Captain. "You haven't any enemies here, Guy."- Да кому пришло бы в голову это делать? - сказал брандмейстер.- У вас нет здесь врагов, Гай?
"None that I know of."- Насколько мне известно, нет.
"We'll have the Hound checked by our technicians tomorrow.- Завтра механики проверят пса.
"This isn't the first time it's threatened me," said Montag. "Last month it happened twice."
- Это уже не первый раз он рычит на меня,-продолжал Монтэг.- В прошлом месяце было дважды.
"We'll fix it up.- Завтра все проверим.
Don't worry" But Montag did not move and only stood thinking of the ventilator grille in the hall at home and what lay hidden behind the grille.Бросьте об этом думать. Но Монтэг продолжал стоять у люка. Он вдруг вспомнил о вентиляционной решетке в передней своего дома и о том, что было спрятано за ней.
If someone here in the firehouse knew about the ventilator then mightn't they "tell" the Hound . . . ?А что, если кто-нибудь узнал об этом и "рассказал" псу?..
The Captain came over to the drop-hole and gave Montag a questioning glance.Брандмейстер подошел к Монтэгу и вопросительно взглянул на него.
"I was just figuring," said Montag, "what does the Hound think about down there nights?- Я пытаюсь представить себе,- сказал Монтэг,-о чем думает пес по ночам в своей конуре?
Is it coming alive on us, really?Что он, правда, оживает, когда бросается на человека?
It makes me cold."Это даже как-то страшно.
"It doesn't think anything we don't want it to think."- Он ничего не думает, кроме того, что мы в него вложили.
"That's sad," said Montag, quietly, "because all we put into it is hunting and finding and killing.- Очень жаль,- тихо сказал Монтэг.- Потому что мы вкладываем в него только одно -преследовать, хватать, убивать.
What a shame if that's all it can ever know."' Beatty snorted, gently.Какой позор, что мы ничему другому не можем его научить! Брандмейстер Битти презрительно фыркнул.
"Hell!- Экой вздор!
It's a fine bit of craftsmanship, a good rifle that can fetch its own target and guarantees the bull's-eye every time."Наш пес - это прекрасный образчик того что может создать человеческий гений. Усовершенствованное ружье, которое само находит цель и бьет без промаха.
"That's why," said Montag.- Вот именно.
"I wouldn't want to be its next victim.И мне, понимаете ли, не хочется стать его очередной жертвой,- сказал Монтэг.
"Why?- Да почему вас это так беспокоит?
You got a guilty conscience about something?"У вас совесть не чиста, Монтэг?
Montag glanced up swiftly.Монтэг быстро вскинул глаза на брандмейстера Битти.
Beatty stood there looking at him steadily with his eyes, while his mouth opened and began to laugh, very softly.Тот стоял, не сводя с него пристального взгляда, вдруг губы брандмейстера дрогнули, раздвинулись в широкой улыбке, и он залился тихим, почти беззвучным смехом.
One two three four five six seven days.Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней.
And as many times he came out of the house and Clarisse was there somewhere in the world.И каждый день, выходя из дому, он знал, что Кларисса где-то здесь, рядом.
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door.Один раз он видел, как она трясла ореховое дерево, в другой раз он видел ее сидящей на лужайке - она вязала синий свитер, три или четыре раза он находил на крыльце своего дома букетик осенних цветов, горсть каштанов в маленьком кулечке, пучок осенних листьев, аккуратно приколотый к листу белой бумаги и прикрепленный кнопкой к входной двери.